All posts by Гаель ГЕРАРД

Signer sa présence d’un silence

 Naviguer en eaux vives   
 pulvériser de raison   
 les terres en déshérence. 
  
 камінь на камінь   
 monter les murs   
 de la maison.  
 
 Suivre la rase irriguante   
 contre le jardin des cultures   
 cet havre paginé.   

 Creuser le bas du champ   
 et remonter la terre   
 pour davantage d'humus.   

 Dénerver les sentes sauvages   
 pour passage libéré   
 se mouvoir entre taillis et buissons.   

 Recourir au babil des enfants   
 revenir en arrière   
 au pays des merveilles. 
  
 S'asseoir au plus près du sol   
 gonfler ses poumons de bonne odeur   
 et lever les yeux vers un ciel de traîne.  
 
 Là-bas sur le chemin   
 le grand'père revient de promenade   
 mains croisées dans le dos.  
 
 L'alouette  lulu 
 fixera un matin de fête   
 les lampées de brume.   

 Se retourne en passant   
 біла форма   
 d'un proche ami de connivence.   

 Se comptent sur les doigts   
 les jours d'après la peine   
 de salissures énuméres.   

 Ensemencé de rêves   
 l'homme de poésie   
 signe sa présence d'un silence.   
 
Effleurer la joue d'un bébé lune   
 au repos yeux grands ouverts   
 lèvres suçotantes. 
  
 Branche d'hiver   
 par ses bourgeons lustrés   
provoque le printemps.  
 
 Et si paresse oblige   
 la rosée billevesée   
 reflète celui qui la regarde.   

 Venez   
 le grand-frère est arrivé   
 où déposer sa tête.   


 382

Le guerrier de l’ombre

 Я тіньовий воїн   
 і гірка хвиля не змусить мене зламати присягу.    

 Кількість " Іл " підійшов і вдарив мене ззаду   
 la voie lactée s'enroula d'une écharpe dernière.

 Я збуджу   
 повторні травми горла   
 дзвінок над навісом   
 на вітрі дощових ночей   
 присідання   
 проти головного дерева.   

 Ношу в роті   
 води свіжої кори   
 напружене вухо   
 земля мертвого листя   
 шелестять збляклі спогади.   

 Вдихніть запахи болота   
 червоний місяць грає   
 de ses pupilles aiguisées    
 танець ясного неба розрив   
 entre les draperies de la ramure   
 і чадні хмари. 
  
 Я ношу знак влади   
 на щиті зобов'язаних   
 губитися в розщеплюваних словах   
 на замороженій кулі   
 des songes rouges sangs. 

  
381 

Elle s’est enfuie du nid

 Elle s'est enfuie du nid   
 l'aurore des éveils,   
 la lune en ses émois.  
 
 Calque étoilé   
 sur le bois de l'estrade   
 il montrait le chemin.   

 Ne pleurez pas   
 ne partez pas   
 un regard suffit.   

 Le jour se lève    
 et ses lèvres   
 incendient le ciel.   

 Les mains se tendent   
 le harnais blesse le dos   
 les pieds s'enfoncent dans la glaise.   

 Par la porte étroite   
 accédez aux blessures   
 puis remontez la pente.  
 
 Au sortir   
 plus de bruit  
 rien que la caresse de l'herbe.

 Pointe une flamme   
 entre les copeaux   
 du feu de Dieu.   

 S'échappent   
 de la caverne    
 paroles et romances.   

 Se penchent   
 en bord de falaise   
 les êtres du couchant.   

 Une à une   
 incisez la planche   
 au passage des sacs.  
 
 Ne montez plus au grenier   
 passez par la coursive,   
 le blé est arrivé.  
 
 Les orifices sont empoisonnés,   
 à croupetons   
 maraudons la raison. 
  
 Fini,   
 nous n'irons plus au bois   
 couper le genévrier.   

 Les pignons de paille s'envoleront   
 passé le temps des éraflures   
 sous le vent de planèze.   

 Déposez   
 le linge   
 dans la panière d'osier.  
 
 Un bouquet de marguerites, de bleuets et de  coquelicots   
 sur la margelle,   
 le temps est à l'orage.  

 
380

Au 75 rue Saint-Charles

 Клей   
ніс об скло
перекидаючись з однієї ноги на іншу
дитина спостерігає за туманом
dont les fines gouttelettes
captent la lumière
живі повітряні кулі
devenant coulures vibrantes
для прискореного
кидати.

зима плаче
dehors un froid sec
saisissant les jambes
незважаючи на вовняні шкарпетки
і вельветові трусики.

Пройде останній кінь
на безлюдній вулиці
ahanant
димчасті ніздрі
грюкаючи вологим тротуаром
його підкованих копит.

У повітрі витає сміливість
вершина будівель пестить туман
d'au dessus la rue principale
où ronfle quelques moteurs toussoteux.

Виникнення спогадів
вписані під шкіру
дитина-семафор
побачити вогні
крізь пухирі моря.

є пісок
в суглобах
du passage à niveau
obligeant au ralentissement
la bête humaine au loin
lâchant ses panaches de fumée.

Я почую важкий конвой
темп на коротких рейках
un rythme glacé
grimant le tireté des nuages
à la queue leu-leu
parsemée des souriantes branches de lilas.

Маман, йде дощ
сніг падає
це град.

Що ми дуже близько до печі.

Миші гризуть підлогу
sous la plaque de tôle de la Shell
краплі води кульку
на стелі на трубі
це конденсат
Мама передасть рушник
прибитий до мітли.

Христос дізнається
la couronne d'épines et le vinaigre
de ses yeux d'Aubrac
à faire tourner la bille bruyante
в перевернутій залізній кришці.


379

Je suis à tes côtés mon ami René

Je suis à tes côtés   
 mon ami René   
 dans ce retour à la terre   
 ceint des flammes de la purification.   
 
 Passe ton chemin   
 ne retiens pas le temps   
 sois poussière fine   
 на передній частині будинку.   
 
 Voyage dans le Vide   
 Sois traces affleurantes   
 tes mots, tes pensées, ton regard   
 au fouet du cocher éternel   
 tu es soumis   
 et sommes ceux qui te suivent   
 vers le Grand Œuvre à permettre.   
 
 Une pincée de sel   
 un Rien   
 un compagnonnage   
 d'âge point   
 juste les mains qui se cherchent   
 віч-на-віч   
 qu'il pleuve   
 qu'il vente   
 que le soleil soit de la partie   
 j'élève devant toi   
 le petit escabeau des bontés   
 élevé dans la bibliothèque  
 des mots partagées.   
 
 
376

de la croix entre les hêtres

   Jaune vert   
de la croix entre les hêtres
au lent déplié de la lumière sur les troncs
entre les ruines du château
monte la charrette des morts .

Des voix
un vieil avion fait ronfler ses hélices
les aboiements d'un chien
loin très loin.

L'arbre se voile se dévoile
incessamment
mouche noire sur le papier blanc
les doigts tricotent l'écriture.


378