所有帖子 盖尔·杰拉德

le chantre des allers et venus

   S'étonne d'apparaître en demi-lune   
Le chantre des allers et venus
L'étrange personnage de noir vêtu
A l'origine des questions :

Peut-on prendre ce qu'on nous donne ?
Faut-il magnifier ce qui est naturellement bon ?
N'y aurait-il pas au fond du fond le germe originel ?
Le sommeil n'est pas un voile sur la conscience
Il est le chevalier errant
La manifestation des offenses faites à la Vérité.
Aussi
Se lever de bon matin
Prendre appui sur la rambarde de la fenêtre
Ouvrir les yeux sur ce qui est
Accomplir le jour qui vient
Se refermer le soir venu
Respirer les sables de la tentation
A mesure de leur enfouissement
Dans l'océan des allers et venus.

Embarcation poussée par le vent
vers les terres de la reconstruction
De main en main
Étreignant l'odeur des herbes arrachées
Glisser en long de pente
Visage en demi-lune
D'origine en origine.


402
( détail peinture de Frédérique Lemarchand )

透明的小手

   透明的小手   
 放在紧身胸衣的凸花花边上   
 被阴影包围   
 脚踝伤口   
 记忆的漩涡   
 在平衡状态中   
 回声不归   
 不安的希望.    
  
 在植物馆   
 薄纱蒸发   
 鼻孔张开就能闻到琥珀的味道   
 加沃特小步舞曲   
 滑稽的衍生产品   
 壁炉里熊熊燃烧的火   
 天体力学   
 高举他的羽毛.    
  
 钟声飞扬   
 包围乡村   
 在狼群之前   
 伊丽莎白时代的草莓花   
 古老的喷泉精神   
 一圈眼泪的逗号   
 被扔进坑里的人   
 树枝在狡猾的风中摩擦四肢.   
   
 透明的小手   
 那雨花     
 路的尘土掀起波澜   
 对面的浪漫   
 一个伤痕累累的夜晚   
 谴责看着你的孩子   
 靠在堤岸上   
 处置他的假母亲.     

 
401

这些鸟鸣

   这些鸟鸣   
陪伴我们的人
在路上
低于我们的预期
是普通的电话
我们的海拔.

这个愿望的彩虹
把我们聚集在一起
寻找我们的起源
重新出现的疯山羊
在祭品的磐石上.

即使在一月
凉爽的早晨
弯曲有需要的人
在简单的叉子下.


400

爱情药水

   爱情药水   
有交响的迷雾
上升上升上升
前滩的嘴唇.

轻毛囊
携带蜂蜜口袋
和温柔的lechon
在微风中弯曲.

许多 suçon
在你的肩膀上
云起起落落
畜栏屏障.

我在找你
通过湿石南花
额头上的荷鲁斯之眼
小蹼手.

衣服的那个
放在栏杆上
眼睛掠过看不见的东西
我的讲坛碎屑.

费利布里热
甘露之夜
沿着壁架跑
有木鞋的孩子.

黑色蝴蝶结
在咆哮的瀑布
下坡
让你的笑容如虹.

你很漂亮
我怀着健忘的热情看到你
丝绸下的半身像
光之箭.

树那么高
用美丽的树枝做成
比坐在我的拐杖上摇摆
我欢迎我的思想成果.

收获将在秋季进行
早晨刚从这个义务中解脱出来
甜猫爪子
让风吹.


399

Le corps dit

 Le corps dit   
 en dérive de ce qui vient   
 le plaisir et le mystère   
 aux rives   
 de dés jetés en pâture.  
    
 Glorieuse advenue   
 du temps qui passe   
 pour que vivent   
 l'élan des rires clairs   
 et le lait de ton sein.  
    
 Chemin montant   
 vers la gorge rauque   
 le cri souris des milans   
 pose d'un reflet d'ambre   
 la fleur éternelle.   
   
 亲爱的   
 aux draps froissés   
 mes doigts ne peuvent   
 qu'échancrer les portes du palais   
 où renaître en creux et en bosses.    
  
 Palinodie des offres   
 la marchande des quatre saisons   
 ne passera plus   
 au gai ruissellement   
 des roues ferrées sur le pavé.  
    
 Dénoue les rubans de la fête   
 Requinque d'une pichenette   
 les lanternes chinoises   
 le bandonéon recèle   
 plus d'un sel.    
  
 Laisse-toi lécher le bout du nez   
 par les chimères du château   
 monte la nuit près des tours de garde   
 blanche et jaillissante   
 la lune s'offrira à toi.   

   
398

单层房子

   Se signalent les boutures   
aux feuilles sèches de l'automne
en joyeuse compagnie
d'êtres debout visages ouverts.

La maison est de plain-pied
il suffit de se baisser
pour marier et la vie et la mort
cœur profond des échelles du temps.

Aux alentours
le ciel et l'horizon
vagues de verdure
déroulant l'espace.

La loi sacrée modèle la roche
se creuse la cupule
claire fontaine offerte à l'initié
des yeux pour voir l'autre.

Affirmer l'échange du départ
des cernes à hauteur des joues
cette présence diffractée
hors notre substance commune.

en chemin pour demain
sans que le sentier n'altère le son
de nos pas en ascension vers le lieu
où déposer les simples.


397

雾石

  雾石   
闹鬼走廊的遗迹
升上地面
流浪的军人
我们分散的灵魂.

铁在这里疼
他杀人并结结巴巴
不动法则
在野生动物的游行中
面料起皱.

在山谷的深处
羊在吃草
通过黑骑士
在他嘎嘎作响的装置中
眼睛被血染红.

肉食大屠杀
连狼都逃跑了
在岩石上
平稳的行列
欧坦风在旋转.

附加的腹部
手臂举到钢手套上
大麻呼吸
厌倦
美女发出轻柔的嘎嘎声.

塞鲁斯窥探欲望
壁画被存放
在框架下
秘密航路点
只是一粒皮肤.


396

来自异世界的声音

   Voix de l'autre monde   
si belle reine que la mer
un instant fléchie.

在满月
faut-il se découvrir
en si peu de temps ?

沿着你的路走
ordres et désordres
par monts et par vaux.

Et fléchissons
le genou en terre
le regard au loin.

Au temps fécond de printemps
d'advenues pointant son nez
le Beau des mémoires.

En présence des dieux
point de tergiversations
le silence construit.

La musique creuse le ciel
des joies et des peines
vers l'eau la plus fraîche.


394

Regards croisés d’écritures froissées

 Femme pressentie  
aux étamines de soie
autrefois regardée
empreinte de beauté
nous nous vîmes
mon amie des vendanges
en remontant le rang
regards croisés
d'écritures froissées.

Au saut du lit
par matin de paupières closes
point de romance
fallait prendre sabots
et craquer l'allumette
pour allumer le feu préparé la veille
avec papier, petit bois et bûches
sans réveiller l'enfant.

A la Noël
il y avait des oranges
des moufles tricotées
et la boîte emplie de gâteaux
posée sur un rayon de soleil,
émerveillement
délivrant le sens du monde
par les clés de la connaissance
par le souffle des recouvrements.


393