涨潮

Si cela se trouve   
en marée montante
à la pointe d'Arzenc
Est le grouillant passage clandestin.

Où arrangement informel
des millions d'octets
tentent la conversation des flammes
avec le pain rassis du poêle à bois.

Ô monticule de terre ferme
épargne de ton souffle
le bling bling
des fantômes en errance.

Sois la Grand-Rue de la ville
l'entrée de la tanière
l'atelier aux vitres éclatées
en remplacement des grappes de la vigne.

Pour de tes œufs blancs
fixer les lourdes chaînes
au tronc salvateur de l'arbre des délices
ma mosaïque arabe
heurtant d'un geste fruste
le sang séché sur le visage fripé
bien après l'âge de retraite
au temps des semences abouties.


805

捕获

 
 
 捕获   
 你眼花缭乱的身体   
 并为生活的考验而雕刻   
 前进的微风.      
  
 张大嘴巴   
 面对鬣狗的笑声   
 用染色的毯子给床浇水   
 以无尽的耐心.      
  
 度过一天   
 时间停留在哪里   
 丢失得太早   
 用刨花抹去对起源的遗忘.      
  
 露天   
 混乱的桌子   
 躺在地球上   
 战斗窗饰的英雄公主.      
  
 逃离变形的马戏团   
 在记忆的舞台上   
 准备好迎接最轻微的恶作剧   
 我会肢解大提琴   
 他们的小根   
 在无限的天空中   
 在球体的姿态下   
 让音乐亮起来.      
  
  
 804
   

混色

 
 
 Mêle-t-on   
 mirliton   
 le tonnerre   
 et la chèvre ?      
  
 Accuse-t-on   
 les fragrances   
 d'être le récépissé   
 de ce qui apparaît ?      
  
 Feigne-t-on   
 de mettre la main   
 en soudaine irruption de la colère   
 au cul des francs-tireurs ?      
  
 Sympa le mec   
 de ces éclats de rire   
 à souffler oreilles rabattues   
 le fusain sur le pastel.      
  
 Au secours ! La mer meurt   
 et de ses lampées de varechs   
 fouaille le quant-à-soi   
 de ses claquantes semelles   
 sur la dalle de béton   
 le juste-au-corps boutonné   
 jusqu'au sac débordant   
 de vacuité permanente.      
  
 803
   

奶奶

 

 Mémère avait cinq ans      
 lorsque je lui pris la main   
 par la sente parfumée   
 entre les blés de coquelicots et de bleuets parés.      
  
 Mémère plus que tout au monde   
 m'avait donné pour viatique   
 le slogan de toutes les soumissions   
 "Soyons droit sous la mitraille".      
  
 Par ces siècles d'accaparement   
 elle allait par l'épaisse forêt   
 débitant le soleil   
 contre le tronc des arbres vieux.      
  
 La route se rétrécissait   
 et l'on chantait chantait   
 au milieu des ruines encore fumantes   
 du monastère des hommes-liges.      
  
 Finissons-en   
 soyons de mèche avec la vrille du bois   
 imparfaite déréliction   
 des chances passées sous le boisseau   
 alors que s'empilent   
 chaudes et velues   
 les fourrures de l'esprit   
 sans que les larmes cessent.      
  
  
 802 

满肺

 

 满肺   
 我闻到了溪流晶莹的音符   
 和鸟鸣   
 靠近城堡的大山毛榉.      
  
 Ô mère des solltudes   
 人们很吵   
 在锻炉咆哮的平原上   
 追寻失去的时间.      
  
 有一些很棒的派对   
 当地板很滑时   
 严格的衬衫和预先撕裂的裤子   
 双手加入蓝色.      
  
 选择会更糟    
 铁丝网后面的一些花   
 跨越鸿沟   
 调查放纵的世界.      
  
 野蛮且容易被嘲笑   
 我们徒劳地旅行   
 期待已久的地方   
 叮叮当当的童年   
 par sa marche du crabe   
 敢于以奇怪的滑稽动作挑战   
 les "Incoyables" de la Poterne.      
  
 801