
曾几何时有一个喘息的机会 因为苹果在地上滚动. 圣经般地坐在那里 玛莎和玛丽面对面. 鱼和鸟 正在追溯他们相遇的过程. 他们讲话的声音和水 用鬼鬼祟祟的影子泼洒了喷泉. 不再放公鸡 在锅里, 他们对彼此说. 协约国潜艇艇员 在那些日子里像柔软的跳蚤一样相信它们. 说要说要诅咒 那些话在冒烟. 让手从身上落下 用纤细的手指打造一颗心. 泡沫在唇角 我们不得不撤退. Notre Sœur était là Et pûmes lui glisser par l'opercule Les papiers de la recommandation Que nous avions préparé Pour le mur des lamentations Mais que la grève des aiguilleurs Nous réorienta Vers cette tonnelle Où claquer des dents Est moindre mal Quand dans la saulaie Couinent les corbeaux Préparant une nuit de silence Ridulée par un vent frais Appelé par ici Le Briennon des enfants Façon d'accueillir le souvenir Des garçons et des filles Se retrouvant au lavoir En tête à tête avec les étoiles Cheminant en Galaxie Affectueusement Sans formalité Comme voyageurs de la Joie 展开他们的篮子 从餐具的冲击中叮当作响 在芬奇最后的晚餐前. ( 弗雷德里克·勒马尔尚的作品 ) 1025








