
这些鸟鸣
陪伴我们的人
在路上
低于我们的预期
是普通的电话
我们的海拔.
这个愿望的彩虹
把我们聚集在一起
寻找我们的起源
重新出现的疯山羊
在祭品的磐石上.
即使在一月
凉爽的早晨
弯曲有需要的人
在简单的叉子下.
400

这些鸟鸣
陪伴我们的人
在路上
低于我们的预期
是普通的电话
我们的海拔.
这个愿望的彩虹
把我们聚集在一起
寻找我们的起源
重新出现的疯山羊
在祭品的磐石上.
即使在一月
凉爽的早晨
弯曲有需要的人
在简单的叉子下.
400

爱情药水
有交响的迷雾
上升上升上升
前滩的嘴唇.
轻毛囊
携带蜂蜜口袋
和温柔的lechon
在微风中弯曲.
许多 suçon
在你的肩膀上
云起起落落
畜栏屏障.
我在找你
通过湿石南花
额头上的荷鲁斯之眼
小蹼手.
衣服的那个
放在栏杆上
眼睛掠过看不见的东西
我的讲坛碎屑.
费利布里热
甘露之夜
沿着壁架跑
有木鞋的孩子.
黑色蝴蝶结
在咆哮的瀑布
下坡
让你的笑容如虹.
你很漂亮
我怀着健忘的热情看到你
丝绸下的半身像
光之箭.
树那么高
用美丽的树枝做成
比坐在我的拐杖上摇摆
我欢迎我的思想成果.
收获将在秋季进行
早晨刚从这个义务中解脱出来
甜猫爪子
让风吹.
399

Le corps dit en dérive de ce qui vient le plaisir et le mystère aux rives de dés jetés en pâture. Glorieuse advenue du temps qui passe pour que vivent l'élan des rires clairs et le lait de ton sein. Chemin montant vers la gorge rauque le cri souris des milans pose d'un reflet d'ambre la fleur éternelle. 亲爱的 aux draps froissés mes doigts ne peuvent qu'échancrer les portes du palais où renaître en creux et en bosses. Palinodie des offres la marchande des quatre saisons ne passera plus au gai ruissellement des roues ferrées sur le pavé. Dénoue les rubans de la fête Requinque d'une pichenette les lanternes chinoises le bandonéon recèle plus d'un sel. Laisse-toi lécher le bout du nez par les chimères du château monte la nuit près des tours de garde blanche et jaillissante la lune s'offrira à toi. 398

Se signalent les boutures
aux feuilles sèches de l'automne
en joyeuse compagnie
d'êtres debout visages ouverts.
La maison est de plain-pied
il suffit de se baisser
pour marier et la vie et la mort
cœur profond des échelles du temps.
Aux alentours
le ciel et l'horizon
vagues de verdure
déroulant l'espace.
La loi sacrée modèle la roche
se creuse la cupule
claire fontaine offerte à l'initié
des yeux pour voir l'autre.
Affirmer l'échange du départ
des cernes à hauteur des joues
cette présence diffractée
hors notre substance commune.
en chemin pour demain
sans que le sentier n'altère le son
de nos pas en ascension vers le lieu
où déposer les simples.
397

雾石
闹鬼走廊的遗迹
升上地面
流浪的军人
我们分散的灵魂.
铁在这里疼
他杀人并结结巴巴
不动法则
在野生动物的游行中
面料起皱.
在山谷的深处
羊在吃草
通过黑骑士
在他嘎嘎作响的装置中
眼睛被血染红.
肉食大屠杀
连狼都逃跑了
在岩石上
平稳的行列
欧坦风在旋转.
附加的腹部
手臂举到钢手套上
大麻呼吸
厌倦
美女发出轻柔的嘎嘎声.
塞鲁斯窥探欲望
壁画被存放
在框架下
秘密航路点
只是一粒皮肤.
396

绚丽的深红色
打开后备箱时
千花火.
会选择
陶瓷小鬼
根据火焰.
门到门
提供的物品
碎片和裂缝在歌唱.
笑脸面具
在谷仓的阴影下
惯常的鸽子激动.
从通过到通过
在门口
跳着发光的球.
乐宣布它的命运
处于边缘
灵魂的美丽之地.
395

Voix de l'autre monde
si belle reine que la mer
un instant fléchie.
在满月
faut-il se découvrir
en si peu de temps ?
沿着你的路走
ordres et désordres
par monts et par vaux.
Et fléchissons
le genou en terre
le regard au loin.
Au temps fécond de printemps
d'advenues pointant son nez
le Beau des mémoires.
En présence des dieux
point de tergiversations
le silence construit.
La musique creuse le ciel
des joies et des peines
vers l'eau la plus fraîche.
394

Femme pressentie
aux étamines de soie
autrefois regardée
empreinte de beauté
nous nous vîmes
mon amie des vendanges
en remontant le rang
regards croisés
d'écritures froissées.
Au saut du lit
par matin de paupières closes
point de romance
fallait prendre sabots
et craquer l'allumette
pour allumer le feu préparé la veille
avec papier, petit bois et bûches
sans réveiller l'enfant.
A la Noël
il y avait des oranges
des moufles tricotées
et la boîte emplie de gâteaux
posée sur un rayon de soleil,
émerveillement
délivrant le sens du monde
par les clés de la connaissance
par le souffle des recouvrements.
393

必须时间内爆
为地球服务
de ses histoires fourchues.
如果伤口
永远溃烂
当生命缩水.
沿着你的路走
没有地平线的人
恐惧征服.
过手
通过秘密的裂缝
另一只手会抓住.
不要推迟你的梦想
在四旬期
随机勾结.
Évoque l'arbre pliant dans l'orage
在阵风下有节奏地
让风的灵魂成为自己的灵魂.
Écarte les chemises du printemps
在樱花的甜蜜下
数觅食蜜蜂.
成为火之剑
漫游狩猎场
des phrases incises.
Sois l'épousée
永恒的现实
dans sa transcendance fleurie.
做盐和没药
sous l'eucalyptus frissonnant
qu'anime les eaux de Tibériade.
391

Ce matin je suis mort
et ne puis concevoir ma vie
comme révolue.
Les souvenirs ne pèsent plus
le temps n'a pas d'horloge
la neige est étale
les oiseaux chantent le silence
je ne marche plus
je ne vole plus
et ne sais si la moindre chose se fait.
Puis-je alors dormir
sans vigilance
d'un sommeil permanent
dans l'indifférence
d'un état naturellement surnaturel.
Puis-je revenir aux lieux de ma naissance
sans effort
à mesure que pelote se défait
fil à fil
centimètre par centimètre
les ferrures de l'esprit sautent
pour un pas de plus
ne plus toucher le sol
pieds nus
les mains papillons inutiles
sans que le sourire opère
à même les coulures rouges groseilles
contre le mur de l'oubli.
Ce fût un instant
sans que paraisse la nuit
un instant de lèvres sèches
devant l'enveloppe à encoller
missive survenue.
Je pouvais alors porter en terre
la caresse d'être
et enfanter.
392