一次又一次地重生

   一次又一次地重生   
在迷失思绪的长廊里
我碰巧离开了线程
然后合上我的刀
一旦切片被切割.

然后留下残酷的命运
用温柔的东西覆盖它
迫使他消失在黄油下
用一些果酱放大它
或骑一块奶酪.

我注意到那个夜晚已经来临
精神突然自由
潜入梦境
不为人知的秘密踪迹
O 暴饮暴食完全假设.


492

在溪流上落下雨

   在溪流上下雨   
镐 镐
从山峰到大海
滚动未来
从大海到源头
回忆倒流
童年泡泡
心的镜子
星尘
在粘土上坚韧.

在转喻的傲慢之下
一个天文时期
塞进一个绿色的手鼓
高浪
从海港码头
水滴
划桨
随着谷物经过
编织我们眼睛的粘液
希望的新鲜豆瓣菜.


490

极其致命的微笑

   终极电梯   
庞大的身躯
预示着千恶
给那些实践它的人.

它可能是
门吱吱作响
倾斜弄皱缎布
指甲让位.

所以
在法警面前
让我们把密封件
声称不合格.


沉默来了
羔羊神圣的沉默
加宽下轨.

然后翻身
在早晨的草丛中
带着芬芳的露水
带着极其致命的微笑.


489

Le temps s’ouvre au silence

 Le temps s'ouvre au silence   
les papillons de l'envie volettent
navrée d'être en attente, la neige.

En bord de route
pouce levé
mon ami d'enfance
s'est perdu, triste négligence
en fermeture des issues
le ramassage scolaire,
même à Pâques,
a bon vent de se rendre chez Marius.

Néna arrimée
à ses joues rouges
illumine les cèdres
mât de misaine oriental
de guingois
en souvenir des navigateurs en rivière.

Des photos de Brihat
sur les murs pâles
mauvais présage, citron endimanché
sourcillaient d'empressement
devant l'obligation
de poursuivre en amont
la docte accoutumance
d'un art consommé.

Le charroi brinquebalant
prit sente montante
de poussière chaussé
entre calvaire et cimetière
là en arrière
trottinaient les enfants
de leurs voix aiguës
l'air était frais
arrivé à flanc de montagne
où planent les vautours
vers la plongée carnassière
aux cavernes noires
suintantes d'une eau bleue.

Signe de rétrocession
en retrait des mouvements,
la promesse,
tournoiement des visages
proposés sur l'horizon
leurs grands yeux
figeant d'une pluie fraîche
les festons de lumière
aux portes de l'oubli.

Descendait des cimaises
quelque oiseau de feu
sans que le casque vacille, il y eût
la mer recouvrant nos traces
d'une émulsion
nos vies bourdonnantes
du tout venant
abondamment dispersées
sur le sable gris souris
de nos vies.


487

L’ange des neiges

 Flocons de lumière   
aux tendres fenêtres
que la famille épouse.

Brandons de feu
jaillis des profondeurs
que le cri de la chouette fige.

L'Ange des neiges
hors du sol aride
pleure son passé d'offrandes révolues.

La Ronde de nuit
yeux brouillés barbes effilées
guette les âmes errantes.

En lisière du gouffre
les morts revenus de diable vauvert
pigmentent d'étoiles
le rire des enfants
que notre main
à la sortie du drap caresse
dans le lange du nouveau né.

Voici le temps
voici la voie frissonnante de poussière
sous l'ample voile mariale
au mât d'ambre Baltique
cliquetant de ses os décharnés
l'ordre de poursuivre le voyage.

Voix de marins
entonnant dans la tempête
mains glacées
figées au bastingage
un flot d'invectives
que le vent dissipe.

" Vers le sud ! "
entendis-t-on
quand la flèche acérée
décochée cordes vibrantes
gicla tel l'éclair
dirigée là où renaître
vers notre finistère.


486

阵阵光

 阵阵光   
一月幻灯片
被树枝划伤
奇怪的船员
红发月亮结冰
炽热的一瞥
我们梦想的到来.

沉思的双重异端
举起双臂
濒临衰落
大理石纹褪色
早上
浓眉.

有希望
火盆饲料
心灵的水滴
有拥挤的海岸.

一辆大火车
哭声从峡谷中升起
在被践踏的拱顶下
银色鞋底
昔日的临时工.

奇怪的窗户
窗户破了
扩大微笑
天使我的兄弟.

躺在树冠下
在新的重逢
有相似星星的男人
聚云
倒出他们的酒
我们的想法
纱线和针
咬紧牙关
波浪
永恒之海的花边.


485

gouttelettes déposées sur la vitre

   Le soleil   
finement ourlé
aux montagnes jointes
propose ce bel oiseau
aux lèvres de l'amante.

Gouttelettes déposées sur la vitre
les brumes du lac
soulèvent le jour
amant missionné
pour la litanie des délices.

Se joignent
et sèment à tout vent
tourbillons de lumière
les traces de vérité
vers la montée soprane.

De ta voix
ourlée d'une clarté de neige
au carré des cairns
在森林的边缘
allons main dans la main.


484

( dessin et son poème de René Barbier )

La présence à ce qui s'advient