Massive attaque
des chutes de mots
en naissance du jour
flèches de vérité .
Cahotant en chemin
de sable et de poussière
la carriole hoquette
la mayonnaise prend .
Que m'importe les clés
l'avenir n'a de fin
que cette mise en bouche
l'espérance abrégée .
Déversoir à point nommé
le ruisseau sourcille dru
dans le ravin des emmurés
au souple écart d'un flux de mai .
S'en remettre à la vie
tirer fierté du fait exprès
ignorer le piège des offices
être l'élu inconnu .
Un sac pour cela
les mailles laissant passer
la mousse et l'élixir
de tant et tant d'amour .
A cru sur le dos de la rosse
embrasser la queue du mickey
en descendant la pente herbue
jusqu'au torrent des attentes .
Sceller la lettre et l'esprit
appel d'une nuit d'ébène
ouvrir la talentueuse bedaine
... de neige fine .
273
All posts by गेल जेरार्ड
बाँच्ने इच्छाको बुद्धि
Cette nuit à venir
à vivre en chair et en pensée
à renverser les murs
pour se faire comprendre .
Se recentrer est au carrefour de belles conquêtes .
Faire apparence est putréfaction annoncée ,
levée de la porte infernale ,
artefact des anciens désastres .
Attention
le nom imprononçable
est ce tombeau mouvant aux multiples entrées
bouleversant l'homme dépenaillé .
La conscience de l'existence
accueille l'approche du réel .
Donnons à l'amour
de quoi fabriquer l'amour .
Soyons transparent .
Vidons nos larmes acceptées
Restons amoureux .
L'humanité ,
les dieux et leurs rites se rappelant à nous .
Ayons le regard vif
porté sur un monde vivant .
Sortons de l'abîme .
Créons par le cri
les étoiles nouvelles .
Nos sanglantes blessures
nous mènerons vers le langage ,
où vivre la raison en haute mer
et nier toutes croyances .
Devant l'intelligence du désir de vivre
soyons le coq des horizons avant-tracés
qu'une vie entière
représente , foi figée et instable ,
en guérison de nos paysages intérieurs .
Il m'est donné d'être .
Aux modillons du chevet le bestiaire nous est offert
frais et agreste en ses arrangements floraux ,
un seul geste ,
... Ecoute enfin ....
As-tu songé à être libre ?
271
छेउमा ठीक समयमा

एकअर्कालाई अँगालो हालेर दाजुभाइको रोदन
न्यानो सर्कलहरूमा
गर्मीको किनारमा
पातलो हातले आटा पोमायो
खेत फूलहरू
ढाकेको बादल
आफ्नो रेनकोट च्यात्दै
एक अद्वितीय सुन्न को लागी
र काठीमा हाम फाल्नुहोस्
खनिज चर्चहरू
कि ऐनाले आवाज निकाल्छ
अनौठो ट्विस्ट
समयमा
जलिरहेको शब्दहरु को
ढिलो धुलो सूर्यकिरण तल घुम्दै
गन्धले कोठा भर्छ
शिष्टता छैन
जीवित रूपहरू र रगत बग्ने घाउहरू भन्दा
एकतामा ध्वनि र बत्तीहरू
ट्रिंकेट आँखा भाषाको कोहोर्ट डेलिभर गर्दै
समात्ने पट्टा
अकाट्य रहस्यलाई घेर्दै
नदेखेको घुमफिर
कालोमा कालो ट्रेसिङ
विजय को चौराहे मा
बाँडफाँड हुने संकेत
क्यानभास झोलामा
हातको लम्बाइमा राखिएको
viaticum को रूपमा .
269
सिल्भेन जेरार्ड . काम 4 – अन्तरिक्ष यात्रीको लागि एन्डियन बाँसुरी
सिल्भेन .
ग्यारेजबाट बाहिर एन्डियन बाँसुरी
सानो मान्छे आफ्नो समर्थन मा सीधा
चाफौइन अनुहार
र अझै अटल आशावादी
यो घुम्छ र फर्कन्छ
मेरो नाकमा यो मसा
अन्तरिक्ष मा भाग
यसको हार्नेस एयर पाइपहरू
कारवाँसेराई ट्रेल देखाउनुहोस्
जहाँ अस्पष्ट प्रमाणको ऊँट रोकिन्छ .
तिनीहरूले आ-आफ्ना ढोकाअगाडि बगाए
उपहासका तीखो तीरहरू
अतुलनीय प्रेम
तपाईंको संवेदनशील घुँडाहरू
हे मेरो मीठो आँखाको झमेला माया .
आलस्य संग कुराकानी मा
हामी नाङ्गै थियौं
ठूलो प्रकोप अघि प्यान्टिङ
हड्डी मा नरसंहार
खाडल माथि
पीडा मा
खाल्डाहरू भरियो
बगिरहेको ढलको तिखटता द्वारा.
त्यसपछि प्रकाशको बिरूद्ध समयले बाँकी काम गर्यो .
अस्वीकार गरिएको शरीरले हामीलाई टाढा धकेल्यो
खुट्टाको टुप्पोमा
मृत बाबु र छोरा
चराहरूले आफ्ना पखेटा जोडे
झन् छिटो एकअर्कालाई पछ्यायो
जीवनलाई दिइएको रूप र अर्थ
हात र ओठ झ्यालमा थिचे
गुणन तालिका कानाफूसी गर्न
चिसो मुटुको धुंधमा .
मेरो बच्चा
ढोका र झ्यालहरू बन्द छन्
रसातलमा कीटाणु हुन्छ
ब्रेक बिना र कोरस बिना बक्सहरू
छेनीले टुक्रा पारेको
मेरा रगतका औंलाहरू
नाली समात्दै
काठको पानीको यो पाल
स्टार्लिङको उडानमा पर्दाफास
लिएको छोडियो
रगतको सुन्दरता
हपिङ अन्त्य गर्ने शक्तिशाली स्ट्राइडहरू
ग्रेनेल पुल मुनि
ठूलो कालो शपिंग झोलामा कोइलाका केही बलहरू उठाउन .
ए छोरा
तारबाट तार
नमक मूर्तिहरू
हराएको शब्दले बाधा पुर्याउँछ
दृश्य र अदृश्य बीच
एक ताला कदम
तपाईंको व्हीलचेयरको वायवीय मार्ग .
270
( सिल्भेन गेरार्ड द्वारा चित्रण )
डिस ! तपाईं बाँच्दा के अनुभव गर्नुहुन्छ ?

Je vois, j'entends, je sens, je touche, ma gorge est sèche, il fait bon chaud . Le jour est mouillé de rosée, la lumière est blanche, les feuilles fraîches des arbres en printemps sont affamées de beauté . Et je change, à chaque seconde je change . J'évolue, je chevauche à hue et à dia le souffle de l'univers, et le monde change en moi . Je bois la résonnante transparence, et je transmets . Ma mission est de faire passer ce qui est au hasard de l'étincelle bâtisseuse . Patience, patience, mes os craquent les greniers se vident, la parole ouvre l'orifice de la gorge, je tends les voiles du coutre princier, et parfais le donné . Mon corps . Et c'est une chance que d'avoir un corps . Le corps de l'océan aux bulles d'air rendues, et c'est une chance d'être en tension aux estuaires de l'aube éternelle . C'est par la pratique personnelle, à contre-pied des accroupis de l'ombre , que rencontrer la froidure du matin, ouvre le cri de vie loin de l'amour-néant qui fût le notre . Mon être le plus cher, ce monde qui est en moi, plus grand que moi, l'autre moi . Je suis à toi . 268
Tendre la main vers le reflet vivant

Aimer ne pas dire cet horizon cette couleur , Ne pas saisir le téléphone et te connaître que par la douleur de l'absence . La nuit , aux sources mêmes du préjugé et du repli , Errer par temps de pluie sous l'orage de sang à se remémorer la plainte et le reproche . Bulle d'air éternelle tendons l'oreille jetons un regard autour de nous , Accusés de finitude triste l'avenir nous concerne nous les pourvoyeurs du dialogue avec l'autre . Aimer sans même offrir la marguerite et le bleuet sans même croquer le fruit des conflits sans le mot de bienveillance sans faire le premier pas . Garder en soi le souci rebelle d'une malle aux souvenirs que n'ouvre la conviction cadenassée au risque de vivre l'irréparable . En silence , le front contre la margelle du puits offrir le ciel et les étoiles , जीवित प्रतिबिम्बमा पुग्नुहोस् , cette grâce d'être en responsabilité . 267
Peindre ses fenêtres à l’encre bleue

नीलो मसीले आफ्नो विन्डोज पेन्ट गर्नुहोस्.
खरानी रूखको पंजा भण्डार गर्नुहोस्.
Suivre les gouttes d'eau tomber du toit.
बगैँचाको क्लाइडमा बसेको तितरलाई देखाउँदै.
Puiser l'eau de la fontaine dans les seaux de zin.
ब्यारेटलाई उनको कपालमा फिर्ता राख्नुहोस्.
Escalader le tertre exposé au vent du nord derrière la
maison.
उसको खुर ताजा गोबरमा डुबाउनुहोस्.
ऊनी टोपी नबिर्सनुहोस्.
Après l'orage faire naviguer les bateaux d'écorce de pin
sur la flaque d'eau.
Surprendre les grands parents évoquer au coin du feu mon
père et mes oncles.
ठूलो खैरो डिशमा दाल क्रमबद्ध गर्नुहोस्.
तातो रोई छनोट र खाने.
बन्द झ्याल मुनि ढुङ्गा मा बस.
प्राडोमा पातदार पेस्ट्री बनाउनुहोस्.
खरायोहरूको लागि घाँस उठाउँदै.
स्टिक छान्नुहोस्.
गाईको नराम्रो छालामा आफ्नो हात चलाउनुहोस्.
तिनीहरूका ठूला उदास आँखाहरू हेर्नुहोस्.
कहिले काहिँ, तिनीहरूसँग रोए.
Revenir de l'abreuvoir par la côte en tenant la queue de
la Mareuille.
कुकुरहरूलाई सम्झाउनुहोस्, रिकेट र शैम्पेन.
आफ्नो कोचमा फलामको ब्यारो डुबेको सुन्नुहोस् .
कुर्सीमा चढेर छत मुनि चीज लिनुहोस्.
रोटी पाई संग ठूलो दराज खोल्नुहोस्.
जानुहोस् ब्यारेलबाट प्वालबाट वाइन तान्नुहोस्.
आइतबार चर्चमा त्यो लामो पैदल यात्रा.
Le cadre de grand-père chargé de ses médailles
militaires.
मलाई थाहा थिएन , मलाई भनिएन.
ठूलाले सानाको हेरचाह गर्नुपथ्र्यो.
म अनिवार्य डेलिभरीमा जाँदैछु.
समयको क्लेप्सीड्रा उल्टो छ.
मौन.
Cette levée de poussière provenant de la route en terre
battue.
उच्च हावामा उड्न तयार सेक्विनहरू समात्नुहोस्
बाइकमा चढ्नुहोस्.
Disparaître dans la forêt de Laroussière entre pins et
genévriers.
हावाको कुरा सुन्नुहोस्.
लयबद्ध रूपमा.
L'horloge frappe le temps de son battant de laiton
brillant comme un sou neuf.
मैले फोन गर्दा उनीहरु फर्किएनन्.
Hors la brume matinale émerge la mise en demeure de nos
ancêtres.
La terre se craquèle.
दरारहरू मार्फत सम्झनाहरू उठ्छन्.
मैले स्याउ टोकेँ.
स्याउको रूख मेरो छायामा झुक्छ.
Elle parle de ces cendres répandues sur le pas des
portes.
लकर कोठा बाहिर प्रेम को अन्तिम रो.
ठाडो पोलको मैदानमा.
भावी पुस्ताको हरियो घाँस बन्ने बाटोमा.
Fleur parmi les fleurs le soleil ouvre et ferme ses
corolles fraîches.
La Lande de ses herbes rêches presse nos têtes contre son
sein.
टाढा पहाडको छाप.
Cantal बाट नेतृत्व, पुई मेरी.
एन्जलस बज्छ.
मौन आवाजको अगाडि हाम्रा औंलाहरू जोडिन्छन्.
Vienne le temps de changer l'eau des fleurs.
265
केवल हुनुको लालसा
Au fripé des vaguelettes
le pare-vie obscurcit la vision
de coups de balai cinglants
pleurent les pierres sages .
Un vent agite d'un amble puissant
les membrures arbustives
s’agacent des gouttes d'huile
creusant les visages grimés .
Finissent prostrés les arpenteurs
aux miroirs redondants ,
de mise en séquences ,
brutale est l'attaque élémentaire .
S'essuient le museau
les chiens babines relevées
à la croisée des chemins .
Se groupent les enfants
sous la canopée
forts d'une frayeur dominée .
Les sons hurlants
deviennent charivari
en l'effilé du rêve .
Tout se tient ,
les gens ,
les esprits de la nature ,
ces voix déraisonnables ,
l'enseignement direct .
L'odeur de terre chasse la poussière ,
la peau ouvre ses lèvres ,
des nuées pisse dru le lait des dieux .
Le visible devient invisible ,
l'invisible devient monde visible .
La création est rebelle sous son masque ,
la création est belle ,
l'essence exhale un doux chant ,
je suis muet ,
la guérison opère .
Une pipe allumée ,
j'offre mon âme ,
et me tiens debout ,
en lui ,
en mon intime ,
aux confins des morts et des vivants ,
juste le caprice d'être .
266
Sylvain Gérard. काम – 3 – Le singe pensant

Ligne de partage des eaux entre l'homme et la bête passe le flux des pensées muettes sa grosse patte par dessus le souvenir en élargissement d'être à effleurer la flamme unifiante . Gare au monstre pulsions et fantasmes assortis en chacun de nous offrir la pulpe amère au plus offrant des passants de l'éveil . L'homme au chapeau et lunettes Harold Lloyd réincarné bredouille de ravissement la fleur en bandoulière les onomatopées d'une marche nuptiale vers l'autre rive apparue . ( Œuvre de Sylvain Gérard . ) 264
Eloigne toi et me viens

A l'origine , Le contact avec les puissances de l'esprit , Une porte béante , Un bouche à bouche avec l'éternité . Je conjure à sang frais Le couteau dans le ventre de mon fils , Pharaon des orages à venir . J'implore la grâce En repli de l'enfant éteint , Que claque le briquet Au sursaut d'une dernière nuit Sans bagage Avec l'infini pour ciel de traîne , Ma vie au creux des vagues froides , Le crêpe du deuil , Sur la plaine des silences Que parcourent à petits pas Les saintes femmes . 263