Những vết thương vẫn còn

Les plaies     
A demeure   
Ouvertes au fracas     
Du passage de la micheline      
Que les pèlerins accueillent    
Une fleur de bleuet à la main.        
 
A quai    
Les valises posées    
Un regard vers les poutrelles    
Révèle l'oisillon pépiant    
A qui mieux mieux    
Dans le frais du matin.    
 
Figure    
Au Guinness des outrances    
Cette étrange rencontre    
De l'homme en bure blanche    
Que l'attente    
Devait transformer en ange.        
 
Les petits lapins    
Écrasés par le destin    
Ont crié leur fin de vie    
Dans l'herbe grasse    
De la méconnaissance
Des suites à donner aux instincts.        
 
Tất cả những điều này là vô ích    
Để lòng tham để sở hữu    
Niềm vui rác này    
Đứng như vòng cung    
Ngay cả trong những người súp    
Từ gác mái đến vermoulues.        
 
Cạnh cho đến khi dư thừa    
Các chemin mùa xuân    
Với bồ công anh tuôn ra    
Đưa lên giữa    
Độ nhớt của ký ức rải rác    
Của một tình huống bị ảnh hưởng.        
 
Say rượu    
Lên ngôi của bản thân    
Đo lường mà không cần đo lường    
Mái nhà có thể sụp đổ    
Với rất nhiều đồ trang trí bên trong    
Cuộc sống đó có vẻ đẹp.        
 
Et si appropriée    
Que l'oubli en un coup de chiffon    
Effaça jusqu'à la frêle denture    
Des attendus de l'exploit
D'avoir été l'enfant à la main tendue    
Que l'Aube seule pouvait saisir.        
 
 
931

Để lại một câu trả lời

Địa chỉ email của bạn sẽ không được công bố. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Trang web này sử dụng Akismet để giảm thư rác. Tìm hiểu cách dữ liệu nhận xét của bạn được xử lý.