Les plaies
A demeure
Ouvertes au fracas
Du passage de la micheline
Que les pèlerins accueillent
Une fleur de bleuet à la main.
A quai
Les valises posées
Un regard vers les poutrelles
Révèle l'oisillon pépiant
A qui mieux mieux
Dans le frais du matin.
Figure
Au Guinness des outrances
Cette étrange rencontre
De l'homme en bure blanche
Que l'attente
Devait transformer en ange.
Les petits lapins
Écrasés par le destin
Ont crié leur fin de vie
Dans l'herbe grasse
De la méconnaissance
Des suites à donner aux instincts.
Tất cả những điều này là vô ích
Để lòng tham để sở hữu
Niềm vui rác này
Đứng như vòng cung
Ngay cả trong những người súp
Từ gác mái đến vermoulues.
Cạnh cho đến khi dư thừa
Các chemin mùa xuân
Với bồ công anh tuôn ra
Đưa lên giữa
Độ nhớt của ký ức rải rác
Của một tình huống bị ảnh hưởng.
Say rượu
Lên ngôi của bản thân
Đo lường mà không cần đo lường
Mái nhà có thể sụp đổ
Với rất nhiều đồ trang trí bên trong
Cuộc sống đó có vẻ đẹp.
Et si appropriée
Que l'oubli en un coup de chiffon
Effaça jusqu'à la frêle denture
Des attendus de l'exploit
D'avoir été l'enfant à la main tendue
Que l'Aube seule pouvait saisir.
931