En bout du chemin
Le passage des hongres
A serti les barbelés de crins fins.
Point de repère
Juste l'odeur de suint
Imagerie obsidionale des oppositions.
Naguère la roche métamorphique
De creux et bosses compressée
Fut soleil retourné.
Navré de n'offrir que des mots
Nous eûmes la délicatesse de monter à bord
Par temps de mauvaise mer.
Quand soudain
Ombre furtive au ras des eaux hurlantes
L'Homme apparut dans le fractal des origines.
Giật tuần tự
Chóng mặt khiến chúng ta khó chịu
Gặp cha.
Tối nay
Cô ấy sẽ ở đó
Không biết đi đâu.
Và tôi sẽ nắm lấy nó
Trong trọng lực cực đoan
giữa thế giới vĩnh cửu.
Một cơn mưa tốt
Sẽ che lưỡi của anh ấy.
Quá khứ trong tầm tay bạn
Sẽ triển khai các màu của nó.
Màu xanh của bầu trời
Sẽ ăn những đám mây.
Tôi sẽ thấy con chim đen
Ở sau vườn.
Il épellera mon prénom
Jusqu'à ce que le nom vienne.
Tiếng cười sẽ vang lên
Trên môi pha lê.
Giữa lau sậy
Con ong sẽ làm rung chuyển những chiếc lá khô.
Chúng tôi sẽ trượt ra khỏi tổ
Chờ đợi Tetralogy Dawn.
Rigoureuse
Faisant ciller les yeux
Elle pénétrera le saint des saints
En grand apparat.
Moi l'enfant de mai issu d'une plaie
Je retournerai la peau
Pour inscrire quelques mots de Rimbaud
Sur le dos de la cuiller.
1001