Sự đi qua của geldings

En bout du chemin    
Le passage des hongres    
A serti les barbelés de crins fins.        
 
Point de repère    
Juste l'odeur de suint    
Imagerie obsidionale des oppositions.        
 
Naguère la roche métamorphique    
De creux et bosses compressée    
Fut soleil retourné.        
 
Navré de n'offrir que des mots    
Nous eûmes la délicatesse de monter à bord    
Par temps de mauvaise mer.        
 
Quand soudain    
Ombre furtive au ras des eaux hurlantes    
L'Homme apparut dans le fractal des origines.        
 
Giật tuần tự
Chóng mặt khiến chúng ta khó chịu
Gặp cha.        
 
Tối nay
Cô ấy sẽ ở đó
Không biết đi đâu.        
 
Và tôi sẽ nắm lấy nó
Trong trọng lực cực đoan
giữa thế giới vĩnh cửu.        
 
Một cơn mưa tốt
Sẽ che lưỡi của anh ấy.        
 
Quá khứ trong tầm tay bạn
Sẽ triển khai các màu của nó.        
 
Màu xanh của bầu trời
Sẽ ăn những đám mây.        
 
Tôi sẽ thấy con chim đen
Ở sau vườn.        
 
Il épellera mon prénom    
Jusqu'à ce que le nom vienne.        
 
Tiếng cười sẽ vang lên
Trên môi pha lê.         
 
Giữa lau sậy
Con ong sẽ làm rung chuyển những chiếc lá khô.        
 
Chúng tôi sẽ trượt ra khỏi tổ
Chờ đợi Tetralogy Dawn.        
 
Rigoureuse    
Faisant ciller les yeux    
Elle pénétrera le saint des saints    
En grand apparat.        
 
Moi l'enfant de mai issu d'une plaie    
Je retournerai la peau    
Pour inscrire quelques mots de Rimbaud    
 Sur le dos de la cuiller.      
 
1001


 

Để lại một câu trả lời

Địa chỉ email của bạn sẽ không được công bố. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Trang web này sử dụng Akismet để giảm thư rác. Tìm hiểu cách dữ liệu nhận xét của bạn được xử lý.