Të gjitha postimet nga Gael Gerard

martesa e artistit dhe veprës së artit

   Copa të artit janë goditje elektrike që na detyrojnë të perceptojmë absoluten. Ata ne vënë në pikëpyetje rënien tonë në gjumë duke na detyruar të pyesim .

Të parët thërret artistin të pyesë veten se çfarë sheh dhe shtyp. Çështja zbulon sekretet e saj dhe kontakti ndodh midis shpirtit të durueshëm, vëzhgues dhe aktrimi i artistit dhe materiali që zbutet duke e lënë veten të formësohet . Artisti depërton në të dukshmen, e ndjeshme, e verteta. Ai i bën të tijat jetën që u jep pa i kthyer në objekte. Ai nuk mbetet i burgosur paraqitjet, rezistencat dhe shprehitë e mendimit mendor. Ai ruan aftësinë për të mrekulluar realitetin duke perceptuar vazhdimisht çarja që ndan botën natyrore dhe autentike nga lënda e objektivizuar . Dhe pas shfaqjes së krijimit ai percepton misterin e rendit i fshehur. Ai e ngrit shkencën e artit në nivelin e cilësive të shpirtit të pastër. të fishekzjarrët e frymëzimit të tij krijojnë momentin poetik, soditje e pafajshme përtej sigurive të njohura si dhe angazhimit në rrugën e çudi .

Admiruesi, le dishepull, intuitive par ngjitëse, kap ndërveprimin midis njeriut dhe Mjedisi, mes njerëzve dhe universit .

Artisti nga a vëzhgimi i dyfishtë i brendësisë së tij dhe i mjedisit nxjerr në pah formë poetike e përtërirë përjetësisht. Ka një dialog të paparashikuar, e pamundur, mes krijuesit, kafshë-njeri njeri prej mishi dhe ndjenjash të përziera dhe të çështje. Artisti bëhet, koha e një zhytjeje në dritën e tjetërsisë të botës, shërbëtori i asaj që e zgjat, e asaj që e pushton po aq shumë sesa ajo që e lavdëron atë. Ai rezulton të jetë kujtesa universale, bashkim e pamendueshme për absoluten dhe manifestimin e saj. Një kristalizimi i ngjarja sjell plasjen e një të vërtete të varrosur, të dukshme në këtë moment ku agimi i asaj që po ndodh është në qendër të misterit të saj, si një datë e fshehur që qëndron në themel të pamjes së krijimit. Duke vazhduar kërkimin e tij, të kurioziteti dhe ndjeshmëria e artistit e drejtojnë atë drejt perceptimit dhe intuita e strukturës së padukshme të gjërave .

Dhe materiali hapet si trëndafili në verë para shpirtit aktiv, durimtar dhe meditues të artistit. Materia zbutet, ajo e bën veten mikpritëse dhe e lë veten formë. Njeriu kafshë-njeri, në një intimitet të ri të vetvetes zbehet për t'i hapur rrugë”Njerëzore”, në një dimension universal ku bukuria shprehet dhe ekziston. Artisti është atëherë a. Ai është një instrument i energji të re dhe plotësisht veten. Ajo zbulon natyrën njerëzore . Artisti me gjestin e tij të krijimit jeton. Merret dhe jetohet. Ai është lëvizje e lëvizjes përpara se të jetë një send ose dikush. Ai pëlqen. Ai eshte diversitet intensiv, dualiteti dhe shumëfishimi. Ai është kokërr pluhur i vëmendshëm ndaj përmbysjeve të pandërprera të rendit universal. Ai eshte dhëndri i dasmave të shumta që e presin në fund të sallës hijen dhe dritën e rrjedhës së detyrueshme të saj .

152

Quelque chose d’avant le temps

 Kaq e kaq shumë përpjekje
në përpjesëtim me kërkesat
për të mbajtur kokën mbi ujë
dhe të jenë në ngjashmëri me të dukshmen
pa u mbyllur për të padukshmen .

Kaq e kaq shumë përpjekje
për të rritur viriditetin
në mburojën e synimeve tona
ndërsa pa fuqi efektive
l'amour sensible fait figure de désaffection .

Kaq e kaq shumë përpjekje
për të lëvizur në këtë korridor
për të dalluar të mirën nga e keqja
për të parë me të vërtetë se ku po shkojmë .

Kaq e kaq shumë përpjekje
për të kaluar
forcat e përroit të iluzionit
pa dalluar origjinën e këtij pluhuri yjor
ku të jenë burrat dhe gratë liege .

Kaq e kaq shumë përpjekje
për të përfituar nga një diell i përjetshëm
ndërsa kufijtë e të kuptuarit tonë
sont scarifiés sur les autels
memec dhe shurdhim .

Kaq e kaq shumë përpjekje
shpenzuar duke pritur që shiu të ndalonte së rënë
alors qu'elle est partie prenante de la fructification .

Kaq e kaq shumë përpjekje
të konsiderojmë fundin e fundit të jetës sonë
si lumturi
alors que nous sommes éternellement en marche .

Kaq e kaq shumë përpjekje
të pranojë që dielli perëndon
avant que les blés ne mûrissent
implorant
në kërkim të të korrave
le retour de la faux du père .


151

për t'u bashkuar me veten

Il faut jeter par dessus bord
beaucoup de paresse, mais surtout beaucoup d’inhibition et d’incertitude pour
për t'u bashkuar me veten .

Pour toucher les autres à travers moi, Duhet të shoh më qartë dhe duhet ta pranoj veten.

Depuis des années j’emmagasine,
Unë grumbullohem në një rezervuar të madh, mais tout cela devrait bien
ressortir un jour, përndryshe do të kem ndjenjën se kam jetuar për asgjë, d’avoir
dépouillé l’humanité sans rien lui donner en retour .

Tous les problèmes
que je traverse et que je tente d’expliquer, me tourmente et appelle en moi
solution et formulation. Sepse këto probleme nuk janë vetëm të miat,
por ato të shumë të tjerëve. Si à la fin de ma vie je trouve une forme à ce
qui est encore chaotique en moi, Mund ta kem përmbushur misionin tim të vogël.

Tout cela me semble bien prétentieux.
Je me sens parfois comme une poubelle tant il y a de trouble,
e kotësisë, e paplotesise, pamjaftueshmëri në mua.

Mais corrélativement
il y a aussi une authentique sincérité et une volonté passionnée, presque
nécessaire, për të sjellë pak qartësi, de trouver l’harmonie entre le dedans et le dehors pour se rejoindre soi-même .

A la longue il se pourrait que je trouve la paix et la clarté.
Por po ! Është tani, en ce lieu, në këtë botë,
Më duhet të gjej qartësi, paqen dhe ekuilibrin.

Je dois me replonger sans cesse dans la réalité, m’expliquer avec tout ce que je
rencontre sur mon chemin, accueillir le monde extérieur dans mon monde
intérieur et l’y nourriret inversement je dois continuer d’écouter au-dedans
de moi – , mais cela est terriblement difficile et c’est pourquoi j’ai ce
sentiment d’oppression au-dedans de moi .

C’est alors que je fermais les yeux. ndaloni së menduari.
Po kaloja një moment paqeje, qetësi.
Besimi im i palëkundur te njeriu nuk mund të më bëjë të largohem. Une
perspective de cohérence m’appelle. J’ai si tendrement à faire que je ne puis
qu’assumer pleinement mon destin et employer mes talents à soulager les maux de mes frères et sœurs .

150

përtej kufirit dhe të keqes

Kufiri midis së mirës dhe së keqes kalon midis dy brigjeve të lumit. Çdo zgjedhje e një banke në vend të tjetrës rikoshet dhe mbart me vete ndëshkimin dhe farën e saj.. Ndëshkimi vazhdon në ferr ; dhe mikrob, kjo forcë e aftë për të çarë shkëmbin, plas zemrën. Kështu që ne e kalojmë jetën tonë duke u shqetësuar në një pasarelë .

Është kalimi nga një bankë në tjetrën që mbetet mister i pastër. Mund të mendojmë se në secilën anë ka një humnerë pranë që bëhet kalimi në një dimension tjetër. Dhe ndoshta përpjekja për t'i shpëtuar me çdo kusht kësaj aspirate, në këtë rënie marramendëse a është origjina e vuajtjeve tona më të rënda .

Refuzimi i pamëshirshëm i të njohurës ndaj të panjohurës, e njohura për të paeksploruarin, detyron fatin të ushtrojë dhunë ndaj nesh .

Për fetusin në barkun e nënës, fund e botës quhet lindja. Ne e quajmë flutur asgjësimin e vemje. E gjithë jeta është një dramë kozmike që nuk mbaron kurrë, të gjitha në të gjitha, jo aq keq .

Kaloni urën, është për të ndryshuar natyrën. Shiko tjera, është të ndryshoni vizionin tuaj, është për të goditur vizionin e tij të rënë dakord për gjërat. Sa e dhimbshme është të ndryshosh gjendje. Na bën të mbyllim sytë sytë, përpara se më vonë të shihen këto gjendje të stabilizohen .

Ndryshimi i anëve turbullon pamjen se të tjerat më mbaj mua. Gjithashtu nga frika se do të merren si i çmendur, Unë jam i kujdesshëm që të mos flas për këtë kushdo. Por e vërteta është e kundërta, kështu që unë u largova nga bota se koha ime halucinon për të arritur një realitet pa kohë dhe vend. Dhe ky realitet është derdhje e dritës, magmë fluoreshente që të gjithë nuancat nga më të errëtat tek më të ndritshmet. Dhe kjo paletë është një piano e ngjyrat .

Dhe e pashë siç e shoh tani nga Dritarja shpërtheu një verë në zenitin e madhështisë së saj. E pashë që çështja nuk ishte ajo dritë dhe dridhje dhe Dashuri, Dashuri e paster, dashuri e pamatur .

Dhe i shoh të gjitha këto qenie njerëzore duke shkuar diku largohet kur nuk u larguan kurrë nga askund dhe do të mbërrijnë askund vend ku nuk janë tashmë. Kjo skenë e pamasë e shenjtë dhe absurde sugjeron që njerëzit janë perëndi kur, mes dy ëndrrave, ata le të endet vështrimi i tyre nëpër botë .

Mësimi i kësaj metafore të urës mes dy brigjeve është se na është dhënë jeta, se ne duhet të vëmë sa më shumë energji për ta realizuar këtë potencial, sa më pak energji për të vuajtur prej saj dhe për të mos u habitur kur ajo që duket e përjetshme pulson dhe zhduket .

149

QUELLE NUIT CETTE NUIT

 Défaite sans parole
sous le vol d'un spectre
se vidant de ses attributs .

Exil d'une seule nuit
dévorée par la toile du songe
sans que le secret ne corrompe la mémoire .

Oubli d'entre la brume et la lune
tu ne mourras pas tu ne peux mourir
toutes gloires du jour éteintes
de par les entrailles de la vallée
d'où s'élève le double son du hautbois et du saxo .

Envoûtement prolongé
aux limites d'une traversée
avant de s'abîmer dans l'obscur
où lentement se consument
chairs et ongles de l'endimanchement de la tendresse
échue en rosée de sang
avant que ne s'égare l'aube .

Écueil disposé entre les lanternes
au milieu de ces épaves
qu'un ordre mystérieux
fait accoster dans ce royaume
où le froid silex sépare la chair de la peau .

La vie est là
la vie est le lieu
la vie mienne en compagnon de ta vie
taille XXL de la médiane tracée
entre le sourire de l'enfant bleu
et la perpétuité d'un désert blond .


146

le poète et l’humanité

 En lien de doute et d'espoir .
S'il y a lien entre l'artiste et le reste de l'humanité
ce ne peut être que rien de vivant ne peut être créé
sans la conscience obscure de ce lien là
lien d'amour et de révolte .

La suite ne peut venir qu'après la fin du film
une suite filtrée par la gaieté de la lumière du monde
une suite pour grimper quatre à quatre les marches
en amitié de l'air s'épaississant
à mesure du temps mêlé au temps
à mesure de cette journée passée qui ne reviendra pas
à mesure des cornes acérées d'un froid saisissant la lisière des forêts .

Ils viendront ou ne viendront pas
puis repartiront
leurs vies tournées vers leurs occupations quotidiennes .

A tendre le cou
vers la proximité d'une finitude rien qu'à soi
s'élève le fumet des sacrifices faits aux dieux
en proximité d'une attitude humaine qui vaille - le rire .

S'engouffre
par la porte des déconvenues
des camps de concentration des meurtres et des viols
l'épreuve ineffable où doit se régler
la question du sens de sa vie
le cœur battant à tout rompre
devant le livre rouge des contrefaçons
où s'enfuir en catimini
où cracher ses caillots de mots sombres
sur le corps de marbre du père parti dès la première ligne
où l'effort de s'engager
qualifierait d'une attention première
le souffle divin à promouvoir .

S'élève
par dessus la tendresse de l'aube
aux accents de merles chanteurs
le caducée de l'intelligence et de la culture
union cadencée aux douces effluves de jasmin
hors la solitude bitumineuse
hors le mot à mot de l'encre noire
hors le palais imagé des juges de l'octroi
hors l'ourdissage des frasques de la bêtise
hors cette étrange naissance entre chien et loup
où lire vrai
est l'ultime moment de décision
pour rassembler en son âme
la perspective d'un nouvel élan
afin que l'énergie adhère à l'esprit
tremplin
où rebondir encore plus haut
dans la vie simple .


148

Se donner un nom, un visage

 Toi si transparent
fricassée de grillons dans la prairie
à la tombée de la nuit
regard ouvert à l'éveil d'un ciel étoilé
hors d'atteinte
à la source des murmures .

Tu es venu des profondeurs terrestres
de mille pétales constitué
devant l'arrivée trépidante des étourneaux
à répéter
que la marée monte
que les appels s'effacent
étouffés en fond de cale
à espérer que la dernière goutte de pluie tombe
sur l'aile de la nuit
de feuillages parée
aux cimaises de la nostalgie
à guetter le furtif passage
d'entre le féminin et le masculin
et renaître en ton sein .


147

Envoyez-moi une carte postale

DSC01279

 Avec du bleu partout sans bleu à l'âme
avec du vent à perdre haleine mais sans vraiment la perdre
avec une tendresse de l'air sans mouche carnassière
avec un arbre des tropiques qui ne pique pas
avec la mer mais pas trop froide et sans requin
avec des bateaux sur lesquels on pourrait monter
avec des vendeurs de chichis qui soient beaux et ne projettent pas de sable sur le bronzage
avec des enfants qui ne crient pas
avec un soleil qui ne soit pas trop chaud
avec une baraque à frites pas trop loin
avec un polard à lire qui ne soit pas trop glauque
avec une serviette de bain suffisamment large
avec des lunettes de soleil sans traces de doigts
avec un parasol qui ne s'envole pas à tout bout de champ
avec un smart phone à la sonnerie pas trop agressive
avec des heures non comptées devant soi
avec une douce sensation de faim qui fasse penser au barbecue du soir
avec le bruit des vaguelettes qui viennent caresser la grève sans raclements disgracieux
avec un ciel où les avions ne traîneraient pas leur pubs illisibles
avec un ventre pas trop gros qui me permette d'apercevoir les orteils
avec une crème bronzante qui ne tirent pas les poils en séchant
avec juste ce qu'il faut de sueur montrant que la graisse fond mais sans dégouliner
avec une calme détente à chaque respiration en espérant que ce ne soit pas la dernière
avec une plongée dans un demi sommeil accompagné de papillons volant dans des cieux d'azur
avec la possibilité de saisir une poignée de sable sans rencontrer un mégot
avec le projet de ne rien faire malgré ce mental qui nous ronge
avec une pincée d'infinitude sans penser à ce qui vient .


145

Zoti është metaforë

 Dieu est une métaphore pour tout ce qui transcende les plans de la pensée intellectuelle.

La pensée intellectuelle est une fleur qui n’abolit pas Dieu.

Dieu parfois en ses thuriféraires peut sembler la plante racine de toutes choses.

Cette pensée intellectuelle qui à reculons amorce la trace inquisitrice du débordement divin est la rampe d’accès à la vérité.

Son pistil d’amour au bord de la congestion fiche la flèche de la connaissance hors de la permissivité du péché.

La sagesse à demi enfouie aux prémisses de la beauté est l’antichambre du grand chambardement.

A se poser l’insecte butineur pourrait découvrir le pot aux roses de la liberté.

L’effluve crépitante de mille étincelles d’amour en bordure de la langue de feu marque la venue de celui qui dit.

La poésie en sa quête d’émerveillement est la métaphore du Mystère.

144

Vajza e deteve

 Deti blu i papërpunuar i origjinës
e hodha veten
U largova nga goma e komoditeteve
dhe mbaja zonjën time në prehër
uji ishte i butë dhe i favorshëm për avancimin e situatës
plogështi në det të hapur pa tokë në horizont
të pamasë me valëzime të rregullta dhe të dridhura të imta
ku transparente
Mund të dalloja guralecat nga fundi
Unë notova pa qëllim pa qëllim
kohë të pafundme .

U shfaqën brinjë
u afrova
peizazhi ishte djerrë
gjithçka ishte e bardhë me hi pas kataklizmës
pemë të copëtuara
nuk lë asnjë gjelbërim
Eca përgjatë bregut
një përrua që ankorova
një shtëpi në buzë të një grumbulli bimësh të fosilizuara
mbetje e një pylli të dikurshëm
varreza gjigante që ngre trungjet e saj drejt një qielli të pacipë
një shtëpi me skela përreth
qeniet njerëzore duhet ta kenë pushtuar vendin pas sprovës së tmerrshme
Unë po largohesha nga zonjë e dashur
dhe e ndoqi në shtëpi
një ndërtesë guri dykatëshe
jashtë derës kur do të trokisnim
u hap si një shpërthim ere
një frymë që na thithi
na rrethoi një pranverë
një grua e vogël e veshur e tëra në të zeza
me një leckë të butë, kokën e mbuluar
këmbë zbathur në sandale të trasha lëkure
u shfaq fytyra me syze dhe me rrudha
për të na tërhequr me vrull në një brendësi të errët
të dy gratë dukej se e njihnin njëra-tjetrën
Unë kisha të drejtë vetëm për një shikim të fshehtë
Sikur të mos ekzistoja
por a isha vërtet i dukshëm ?
përmes këtij kalimi që e bëra pa mundim
nxitur nga një detyrë
a nuk isha shpirt ?
kryer atje para meje dëshmitar i thjeshtë
një bisedë e gjallë
plot gëzim variacionesh në zë
dy buqeta me lule shumëngjyrëshe që cicërijnë zogj të gëzuar të ndërthurur
në lojën e duarve dhe syve të ndritshëm
një këngë e këndshme e bërë nga gëzimi
gjuhën e të cilit nuk e kuptoja
Unë nuk isha njëri prej tyre
Unë isha tragetuesi që i lejova të takoheshin
kështu që u zhduka
forca e punës së kryer .

Që atëherë
murmuritja nuk është më akordi i thjeshtë melodioz i elementeve të jetës që hasen
ai është bower i trashë në jetë u kthye dhe fëmijët qeshin
në të përpjetën e shtegut të gurtë
që kalon përgjatë shtëpisë tashmë të njohur .


144