Mine de rien je vis

 Mine de rien je vis   
 dans les encombrements   
 le cœur de nos parents    
 les marsupiaux   
 enserrés dans le creux des arbres.  
    
 Point n'eût fallu   
 ces élans matrimoniaux   
 pour accorder pareille méprise   
 du dextre et du senestre   
 à l'épée de justice.    
  
 Mêlant les souvenirs à l'ouverture   
 ensemençant le champ de nos ancêtres   
 il nous parut d'un autre âge   
 Lui, si grand à contre-jour   
 dans l'encadré de la porte.   
   
 " Mesurer ses pensées ne me convient pas "   
 maugréait notre père à tous   
 ce vieil évaluateur de l'autre temps   
 cet adorateur thuriféraire des choses bien faites    
 que le moindre sourire faisait vaciller.     
 
 Au fripé des nuits de coton   
 la lune est belle   
 à demeure   
 tant que les heures coulent   
 au zoo des temps heureux.      

   
 448 

la déchirure s’est rouverte

   Fruit sec décollé de sa gangue 
claquement de langue au crépuscule
la cicatrice s'ouvre
passagère clandestine de la nature profonde.

Point de mouvement
juste l'appel du chorège
chargé d'organiser le passage du gué.

La fièvre n'est pas punition
pour le lutteur d'absolu.

La peur est grain de foi
pour la jeune pousse
dont la graine vient d'éclore.

La matière par devers lui
n'apportant que douleur
nous convînmes d'appeler le fils de l'aube
au marécage des émotions
et de salive épanchée
faire rosir la cicatrice
gage d'oblation.

De ses yeux rayonne la lumière
toujours et partout les ténèbres fuient
le rythme des tambours s'élève
le temps est au recouvrement.


447

construire quelque chose de neuf

   Aux trois âges   
pommelle des fenêtres que l'on ouvre
puis ferme
pour les rouvrir à nouveau.

Remonter vers la lumière
impose la descente subséquente.

Grandir
petit de l'homme et de la femme
jusqu'à l'adolescence
oblige la première descente
où l'être nouveau brûle
en la consommation de sa puissance animale
alors que l'élan de la relation est là.

Au port que le navire aborde
reflet des abîmes traversés
l'adversaire rassemble les épreuves passées.

Là, le cœur brisé
il faut joncher le sol de nos fleurs fanées
et s'ouvrir au moins que rien.

C'est alors que la nouvelle terre paraît
où mettre en sacs les dernières moissons
sous un ciel de feu
qu'un souffle propice échancre
et plonge une dernière fois
descente inexorable
vers la gueule du Léviathan.

Séparant le grain de la balle
fracassant le germe
sur l'échéancier des parousies
assisterons-nous à la levée du pain de vie ?



446
( détail peinture de Frédérique Lemarchand )

đã đến lúc đi làm

   Lên núi   
trên ngọn cây
treo các hình màu
rằng những con chim săn mồi đã chạy tán loạn.

Đi dạo gần những tảng đá rêu
đến nguồn bên trong
con sói đang xem
mõm run rẩy.

Trỗi dậy từ thung lũng
đám rước của con người
cạo từ đôi giày đính đá của họ
những viên sỏi của đường sắt.

Dừng lại trong thanh toán bù trừ
họ trút bỏ gánh nặng
xác chết này
trên một thân cây sồi bị hỏng.

Các bài hát nổi lên của thời gian khác
ở nơi khác và ngày hôm nay
hôn nhân của âm thanh vui tai
và phàn nàn nhẹ
giống như một tình yêu đang lớn kết thúc.

Trong rừng
ngôi sao mặt trời phát nổ
đẩy đi sương mù buổi sáng
nó làm thẳng các lực đảo ngược.

Đã đến lúc đi làm
đặt những giọt sương trên tán lá
sau đó để thắp sáng ngọn lửa của sự sinh sôi
nở hoa vô tận.


445

Les petits papiers secrets

 Của lông vũ   
 con chim ruồi đã yêu.  
    
 Mắt lác   
 đối mặt với sự cô đơn của tuổi thơ. 
     
 nắm chặt tay   
 nếu không có gì tốt hơn để làm.  
    
 À demeure l'au-delà se recueille   
 khi thời gian phá vỡ đường ống của nó.  
    
 À genoux devant la fontaine   
 mỗi con nhện nước thanh lọc.  
      
 Trong một hàng ngọc trai
 máu của câu chuyện nhỏ về mắt.   
   
 Ký ức luôn là ký ức   
 không còn nước mắt.
      
 Biết món quà của nước mắt   
 matrice des connaissances.
      
 Qua nhiều năm   
 vượt qua sự tự ái thái quá  
 vượt qua vũ điệu của những điều vô nghĩa   
 vượt qua câu chuyện thành lập   
 vượt qua những học thuyết tuyệt vời    
 vượt qua vết thương   
 vượt qua nỗi nhớ về nơi khác.
            
 Khi cánh cửa đóng lại   
 mở ra một sự im lặng khó khăn   
 cuộc sống nhỏ bé của chúng ta mở ra   
 mở ra đám mây của sự dịu dàng    
 s'ouvre la nécessité de prendre soin   
 mở ra sự kết dính hoàn hảo cho những gì là   
 mở ra một ý nghĩa cho cuộc sống của anh ấy.  
    
 À la cloche de l'étude   
 Tôi mặc chiếc tạp dề màu xám của mình   
 và thắt lưng chặt chẽ của anh ấy   
 avec au cou   
 huy chương kỳ diệu   
 và những giấy tờ bí mật nhỏ này   
 gắn vào dây treo   
 quần lót vải nhung.   

    
443

Khuôn mặt mang thai của chúng tôi

 Với một cái vẫy tay   
 anh ấy đã triệu hồi dấu hiệu   
 xuất hiện trên vỏ cây sồi   
 phân nhánh của điện áp   
 d'une poussée verticale   
 như lời nói hồi hộp   
 trong lòng đất mùn   
 par la galoche cirée.  

 Có những đêm trăng tròn   
 rắc những ngôi sao tốt   
 vỉa hè của các thành phố vĩnh cửu   
 treo trên mái chèo   
 cái nóng trong ngày tan biến   
 que rosit les joues fraîches   
 khuôn mặt mang thai của chúng tôi. 

 
444

Tôi giữ bạn bạn giữ tôi

 Tôi giữ bạn bạn giữ tôi   
 bởi goatee   
 và chỉ giữ gió   
 và quả bóng vàng   
 lăn xuống khe núi   
 vers la cupule des origines.        
    
 Tôi mơ được ôm bạn   
 bởi goatee   
 trong khi bạn ngủ   
 người tiêu tan   
 để quên những trò đùa   
 không có hỗ trợ mà không có đường dẫn.    
  
 Hành động mới đang đến   
 đứa trẻ nhỏ mơ trong bụng mẹ   
 và câu hỏi có trọng lượng   
 nằm trong khoảng trống không có giá trị gì   
 rùng mình   
 hơn là nhìn lại.      
     
 La boule d'or plonge   
 bọt bao phủ nó   
 một âm thanh tích lũy tiếng cười   
 cưỡi những chiếc bình khổng lồ   
 l'enclume sonne le dernier rappel   
 phá vỡ trật tự của mọi thứ.      

    
442

La présence à ce qui s'advient