Архив категориясы: Жыл 2022

менин жүрөгүм бир тууганым

Voilà l'extérieur du cœur   
mon frère   
quand du chaos   
arriveront les visiteurs   
à même la pâtine vitreuse de l'aube   
à soutenir de l'intérieur   
la vision d'une autre vie.      
 
C'est toi qui parlera   
mon frère   
de cette absence   
après avoir versé le bol d'air   
sur le parvis du temple   
pouffant d'un grand fou rire
chaque image convenue.      
 
La rivière des mots coulera   
de pierriers en plages de sable   
poussant de loin en loin   
quelques branchages   
à même les rives de la recognition   
à couvrir les opercules langagières   
d'ailes de papillon légères.      
 
L'élan portera langage   
pour calibrer les ouvertures   
cédant devant le garçon en robe noire   
la colerette du savoir   
de rien l'instinct   
de ce que dit   
l'historien.      
 
Бүркүт биздин кожоюн болот
пейзажды кайра жаратуу
жашоого болгон каалообуздан
офицер оңой менен
анын курч тилин ыргытып
узартылган органдардын алдында
аялдар менен өгүздөр аралашты.      
 
Мен чечмелейм
Менин бир тууганым
дарак түйүндөр жана ичимдик
жакшы төрөлгөн жандардын тукумуна
эч нерседен кем эмес
чечен арабесканын
баары айтылган таң.      
 
Негизги жараат
негизги жакшылык болот
атасынын жылмаюусу
азгыруучу көз караш менен жооп берүү
эмне деген акын
өзүн толук жумуш менен камсыз кылууда
императивдик милдетти атайт.      
 
 
1115

Бейкапардын уругу

Дубалдарда бар
жөнөкөй нерселердин шыбышы
бир жиптен экинчи жипке
кышкы жүзүм сабагында
эреженин жардамысыз жабышып
жылдыз толгон асмандын толкундары.      
 
S'amoncellent les pierres   
poudrées d'une chaux grise   
guidant le cœur immense   
de l'équilibre triomphant   
des ouvertures de cette vie   
gravée dans le dur.      
 
Des orbites sortes de boîtes à gourmandises   
suggèrent une affaire complexe   
d'aération et de recel   
que personne encore ne peut étiqueter   
si ce n'est l'envie d'y fourrer son nez   
mains dans les poches sans se faire remarquer.      
 
Babel est à mille lieues   
des cris d'enfants   
maraudant quelques feuilles sèches   
pour sur les pupitres   
énamourer de couleurs automnales   
une joie sans cause.       
 
Chemin de descente   
des chenaux vers la terre   
les souvenirs opèrent   
en résonance d'un souffle d'air   
brumes imaginaires   
écartant les doigts du silence.      
 
Өтүү жолу
ысык сүт тармалдай
катуу brouillaminis менен коштолгон
кыял кристаллдары
адаттан тыш материал
тамагын тазалап ичүү.      
 
Биз жалгыз болобуз
жана бир убакта эки
exhale to diae to dia
жаман канааттануу
аз камкордук менен ошол жерде болуу
күнү бою кыла турган эч нерсеси жок.      
 
Passe ton entrain et me viens    
descente dégoulinante des eaux de pluie   
Sois l'émotion de l'extrême présence   
à gonfler de mots   
à point nommé   
la semence du sans-soucis.      
 
 
1114

Blue Man Me

Blue Man Me
боз асман астында бири-бирин кароо
жана кайра жашайт
атайын операцияда
бош барактын периштеси менен
бетме бет
асканын түбүнө тийген
ушул жайдын аягында
көрүнүштөрдүн кесилишинде
ачык эшиктер
алуу үчүн
анан кет
GPS өчүк
чыны менен кооздукту ажыратпоо
кырсыктын жылмаюусу.      
 
Blue Man Me   
экөөбүз тең
Evettes кырка тоосуна аркан менен байланган
акырын ооруйт
тынч таңдын жаңылыгында
көлөкө жуурканга көтөрүлгөндө
цирктин түбүнө.       
 
Blue Man Me
мазмунду калтыруу
көз эч качан бурулбайт
баланын таттуу көз карашы
боштукта жоголду
кайдан баш тартуу керек
ханзаада суунун үстүндө баратат
эрежесиз
туш келди
анын чоң бычагы менен
ал эми биз ача элекпиз
кандын жана сүйүүнүн кооз гүлү
акыркы сынагынын ассортиментинде
акыркы чыгаруу алдында
бадал иштерге каршы турбастан
эриген инсандыктын.      
 
Көк адам Мен
менин атам
ыңгайсыз
алаксып
так
качып кетти
көпөлөктүн канатынын кагуусунда.      
 
1113

Кээ бир эскерүүлөр келет

Биз шалбааларды аралап баратканбыз
туягыбызды шүүдүрүмгө нымдап
кароосуз уйлер учун
козголоңчуну кайра алып кел
падыша Жакандын сарайында
Лабронун чабаны
ата-бабалардын күмбөзүн гүлдөөгө милдеттенген
Сент-Мэри ле Крос.      

Ошондо анын оозу күлүп жиберди 
à l'horizon qui fume   
l'heure était au retour   
des dorures déclinantes   
d'un automne naissant   
brodant dans l'herbe aux doigts de fée   
quelques souvenirs à venir   
ombre de l'été.       

Minutes étouffées   
dans un sanglot sans reflet   
les châteaux éventrés   
dentelaient la fresque des brumes   
étalant l'ocre du soleil couchant   
dernières flammes d'un genévrier géant   
brassant dans la bassine aux lessives   
les clarines tintinnabulantes.      

Et moi maintenant   
près de la fontaine   
couché dans la chevelure des frênes   
à peine moins haute que le milan   
regardant écoutant   
papillons et criquets   
embrasser dans le cercle du ciel   
la présence de la Joie.      

 

1112

Күтүүлөр очогу

Кара булуттар
жана девиант дүйнө
укмуштуу окуялардын агымы
жаркырап турат
топурак пустулаларында
кургак ийнелердин килеминде.      
 
Pas de main dessous la peau   
juste le pas de deux devant l'ailleurs   
à cette heure   
d'heureuse mission   
à regarder les choses roses   
à rebours du soupçon.      
 
Жөнөкөй жана борборлоштурулган
жумшак сылап
толтуруу жана толуктоо
азап жана кайгы болуп саналат
кредитти эмне аныктайт
күчтүү тажрыйба.      
 
Айтыш үчүн
аракет менен
жаркырап таңдын атышы аралаш
Open которуу
жүрөккө каршы
поэмадан досум.      
 
Survenu   
d'une vie recluse   
de carrières abandonnées   
le souffle prospère   
un soulier glisse   
sur la sente suivie.      
 
Онтоо жок
көрпө астына тоголонуу
мейкиндик бөлүкчөлөрүнүн тукуму
бош жашоо
кайра карап чыккан абалда
акылдын шоктугунан.      
 
Ohé ! ohé !   
муздатылган
биринчи секирик тышкары
өткөндү эскерүү
сезимдин белчеси
ачык кызыл түстөр менен.      
 
Сиздин ийинде кристалл
жана букачарга кайнатыңыз !   
la torture caracole   
cortège des ombres   
étreignant d'un flot de sang   
la fraîcheur d'un matin vibrant.      
 
Башында
чоң боштук
суусаган вальс
айтуу
толук романтика
кабактын бир бурчунун сыры.      
 
Chants se répartissant   
de débris en débris   
font des lumières mortes   
le grand soleil initial   
sonnant trébuchant   
le nez dans l'herbe mouillée.      
 
Affronter la mort   
sans répit   
à coups de maillet sur le ventre   
en retombée de l'été   
laisse automne apparu   
sans que traces subsistent.      
 
Vagues mucilages    
sifflant tel merle en campagne   
occasionnent passage étroit   
sans quoi tout droit   
serait permis le rondin de bois   
jeté dans l'âtre des attentes.      
 
 
1111

Жыгачтын корриганы келет

Эч нерсе болбосо
ушунчалык аз
Сильвенди күтүү
көк көздөрү  
анын дүңгүрөгү плитада    
жана дарактар ​​кыймылдайт
кыйкырып
акылдын корриганы
бири-биринин сулуу романтикасын көрүшөт
бүгүн түнү
түбөлүктүү жолдордун кесилишинде
болгон
дагы болуу
целлюлоза жана шире
жылмаюу менен
үшкүрүнүү менен
оор жүктөр үчүн
бардык каалоочуларга сунуш кылынат
корриган
кечиримдүүлүк жана ырайымдуулук
казанга жооптуу
дем берүү
ким
бир эмне ?   
m'émeut et me nourrit   
de contes et de récits   
aux quatre coins de la table ronde   
à faire du cercle   
la croix et la bannière   
de la franchise   
payée cash   
tôles froissées   
à mi-chemin  
de la stance   
de moi venu   
sur le tard mordre une dernière tartine   
darder quelques lumières   
sur l'avenir étroit   
houppelande ouverte   
sur la lande   
le korrigan   
des brûlures d'estomac   
qu'aurait trop chargé la chaudière   
de beurre et de cidre   
" түктүү бут "   
tout droit venue   
d'une cupule   
entre fougères et bruyères   
califourcher sur le rocher 
quelque manant   
en pente descendante   
vers la mer murmurante   
mouette rayant la plage   
d'une plume légère   
portée vibrante   
musique émise   
à effacer sa trace   
sur le rivage des allers venues   
un quart de ton   
en retour de mission.      
 
1110

тентип нерселерди айтты

Бул туура келет
анын келип чыгышынан коркуу
үчүн
эстутумду кыскартуу
поза берүү
мыйзамдуу сулуулук
таза сөз менен.      
 
Кургатылган кандын жери
күтүү фрагменттерин топтоо
бул жерден
-ныкы
ачыктык
канаттуулардын өтүүсүндө
чөптөр жана суу аралаштырылган.      
 
Анда анын эмнеси бар
нерселердин тентектиги
бул булгайт
дүйнөнүн жашоосу.      
 
Personne ne sait    
ni le peintre des morsures   
ni le sable de la mer   
fermer la fontanelle de l'enfant.      
 
кулак менен сүйлө
таштардын боштугу
төштөрдүн күлкүсүн сыйкырлайт
үйдөгүдөй.      
 
угулат
кургатылган шейшеп шамалга соккон
эч нерсе жөнүндө сүйлөшкөндөй
боштуктун чатыры астында.      
 
Кара куш ырдайт
кийинки эскертүү
бир ой келет
Мен байланышып жатам.      
 
( Pascale GERARD тарабынан жасалган )

1109
 

Маймыл жашыл отургучта

Кирүү жасалды
колдон колго   
" бир тыйын айым "   
бүтүрүүгө уруксат берүү
менин бар-дыгымдын негиздуулу-гу.      
 
Fût-ce l'échec   
de ces maigres paroles   
un enténèbrement de la chose à écrire   
une adresse à mon père   
je sais que cela craque.      
 
Ой аттары
маймыл менен иши жок
ушул жапайы жылдарда келди
буту жок кылуу
оору күчөгөндө.      
 
Баары байланышкан
жада калса галеро да мени кийинтип турат
мен кеңселердин кардиналымын
сот залынан чыгып кеткен
ушундай ажыратылган сөлөкөтү.      
 
Ширеңкелерди өрттө
күкүрттүү чындык болуп саналат
китептерди өрттөп күлгө айлантуу
бир ыйыктыктан экинчи ыйыктыкка
колунда бир стакан шарап.      
 
Les titres sont mes insultes amoureuses   
à se balancer le soir en été   
pour un  duel organisé   
dans les fossés de Vincennes   
sous les nénuphars du silence.      
 
Сөөк менен теринин ортосунда
көздүн айлануусу бар
кагаз аялды мындан ары кармабоо үчүн
the, assise sur le siège vert   
avec du sang par terre.    
 
( Маймыл жашыл отургучта -  Sylvain GERARD чыгармасы  )

1108

Чет өлкөдө

Чет өлкөдө
атайын кол жуугучта
резиналанган пустула
бар тарабынан
төмөнкү толкунда коюлган
цинкке каршы
суктануу
балалыктын заңынын жанында
Таитилик Гоген тартылган
болду
жылаңач кабык
эски океандын үстүндө
жүрүү
колдору көтөрүлдү
азаптардын элчисине
Kingfisher
укмуштуу окуялар порт тарабында иреттелген
жабышчаак туманда отчет берүү
суунун агымы
кеменин капталдарына каршы.      
 
Je t'attends   
près de la table   
je t'entends   
par les coursives désertes   
chanter une contine   
pendant que mère-grand   
dans son médaillon   
ressasse lèvres pincées   
l'amour des livres   
empilés au bord du lit   
sans que claquement de langue vienne troubler   
les espaces s'emboîtant tel logos 
dans le glacis des événements.      
 
Алыста шаар
Ла-Рошельден Нью-Йоркко чейин
таттуу уулум
биз ошол жакка жетебиз
жана абсолюттук алтындарды кесип
жаркыраган бөлүкчөлөр менен чачыратуу
туман кербени
чоочун асманда жоголгон чардактар
ылдый ноталар чыгып жатканда
проектсиз жер жок тынчсызданбай
эч нерсеге чейин.      
 
L'air en sa liqueur bleutée   
rejoignait le barbouillé du comptoir   
pour se hisser   
à hauteur du hublot   
à voler de crête en crête   
de mot en mot   
le sourire sous le casque fleuri   
en méridienne de notre cap   
un cran par dessus    
à saisir par le col   
le vide écran de nos nuits    
puis franchir les écluses bruissantes   
quant force était de se dresser   
un trait au dessus de la flottaison   
dans l'ardeur de l'écriture.      
 
Сак бол уулум
күндөрдүн көбүгүнөн
тегерете бардык
биздин башыбызда.      
 
болушу мүмкүн
биз жердебиз
бактылуу кеп
тынымсыз жашоонун.      
 
Ал тургай, тез
жаңы төрөлгөн баланын муштуму
анын принциптерине карама-каршы келет
биздин ойлобогон ойлорубуз
биздин жээгибизди баалайбыз
акылдуу булуңдардын боюнда
талыкпаган басуучулар
биздин алаксытуунун
унутуунун үрөнү
акыркы мыскыл
кичинекей боз үймөктүн алдында
бүгүнкү күндө аткарылган.      
 
( Медальон - Сильвен Жерард тарабынан жасалган көмүр )

1107
 

Периште өтөт

Ак жарыктар
үйгө чуркап кирди
кээ бир сүйгөн тилдер
көтөрө алат
кыялдардын калыбында
түбөлүк тиленүү
чырмалышкан денелер.      

Бул сулуу периште
дүйнөнүн сулуулугуна кайдыгер
менин ийниме таянып
кол сүзгүчтөр
абдан жумшак кичинекей соккулар менен кесип
жана менин тентип жүргөн оозум
жана жүрөгүм ооруп кетти.      

Souvenez-vous    
grâce souveraine   
de l'ardent délateur   
des usines en mosquées   
brisant les usages   
pour que phrases se suivent  
telle salve d'avenir. 
  
Suivre le chemin   
corrige le dédain d'être seul    
le sang marquant chaque pierre   
de l'haleine haletante du crieur   
prompt en sa voix publique   
d'érafler par la ville encore endormie   
le pas des dames matines.       

 
1106