All posts by Gael Gerard

ta main légère grignote les cordes

 Ta main légère  
grignote les cordes
chapeau soulevé
d'habits noirs revêtue
mon outrance marine
mes doigts longs
sur la sagaie terminale
sans qu'opère l'instinct .

Jeux d'eau
en légère déclivité
papillotes et caramels
de leur cristal dépouillés
pour dents de devant
étreindre le mou
des nuits millésimées .

Décoction de ton sourire
sous la couette chaude
peuvent tourner les galaxies
portées musicales
en haleine de fuite feinte
saltimbanque
qu'une nuée efface
si tôt si tard
la mèche de cheveux sur l’œil
trouble l'infini .


314

ma fleur, cuộc đời tôi, ma vibration

 Dès que j'entendis le mot "amour" .   

Vive voix et cœur énamourés d'une braise ardente,
se délièrent les fibres de l'ennui
plongèrent en leurs eaux d'origine
l'accord essentiel des notes graves et douloureuses
ma fleur
cuộc đời tôi
ma vibration
ma pantelante adoration
bouche en haleine du souffle
ma grâce sur herbe tendre
écartelée aux quatre membres de ton corps si doux .
"Je vous aime, il faut apprendre à dire je." (Christian Bobin)


310
( En hommage à Saint Jean de la Croix)

caresse de la note

 Caresse de la note  
échancrure du corsage
la mer à l'horizon
un ciel de traîne.

Cheveux défaits
saisissante nuitée
présence vacillante
l'oiseau passe.

L'épaule dénudée
l'ombre des pins
le visage tourné vers le ciel
un collier de perles fines.

De la tristesse dans l’œil
les lèvres gonflées
la lune virgule mon âme
d'une guitare coquillage.

La ville au loin
frémissante sarabande
rentre ses chats
il fait déjà trop tard.

Si lente si parfaite
qu'au petit jour
tout retient l'ordre
écru de mémoire.


311

une île d’ailes élevées

  Une île d'ailes élevées   
hors voyage
de ciel et d'eau
tel un enfant qui dort .

Souvenir en place de Grève
le col tranché
aux vociférations des pauvres hères
cherchant saigneuse remontrance .

Insulte gommée
au carré de l'oubli
couverts mis
à la brume montante .

Émargent en toute légèreté
les oiseaux errants
que le profond du ciel
éparpille .

Situer sur la carte
cet immense souvenir
de rires et de pleurs affublé,
la romance des jours heureux .

Futile passante
partie revenue
destination inconnue
tay trong tay .


312

từ dấu hiệu đến ánh sáng

 Passage fulgurant
từ dấu hiệu đến ánh sáng,
encastrement des épaules
dans le chas de l'aiguille .


L'invisible et le visible
s'entretissent à la faveur
de la vérité,
bouche d'ombre ouverte .

Branchages en couronne,
servitude qui se nourrit
du mal et change l'or en plomb
en tombée de nuit, inexorablement .

Le chant éveille les vertus du silence,
le silence vertical fait incantation,
l'encerclement s'acharne sur la raison
en quête du germe premier .

Les moines guerriers et contemplatifs
combattent la veulerie et le mensonge
faisant place aux vertus imaginaires
de l'Utopie .

Ici point de normalisation,
juste le mauvais rêve du voyage
où nous détruisîmes
les aurores boréales du sacré .

Passe le charroi aux couleurs héraldiques
sans ressassement, sans rancœur,
sans concessions offertes,
en nouvelle humanité .


308


con mèo đen trên cỏ

     Trong các loại thảo mộc thơm
gần nguồn
một bức tường bí ẩn
nhìn từ bên ngoài
con mèo đen nhìn thấy
bóng tối của linh hồn
vô hiệu của sự phân biệt
sự mâu thuẫn của thế giới
ngăn dòng chảy thơ mộng
một vẻ đẹp của sự chào đón
trong im lặng của sự suy ngẫm
nơi cành cao nhất của cây đại thụ
tiếng lách tách trong gió .

Và nếu anh ta rút móng vuốt của mình ra
ở những nơi gốc rễ này
nơi sức mạnh tinh thần
biến đổi thành năng lượng tinh khiết
cái nhìn của Thánh Linh,
nó là để phân biệt vi phạm,
vết nứt trong những ảo tưởng này
quảng cáo là gì, tuyên truyền, hệ tư tưởng,
ngay cả khoa học và công nghệ,
các yếu tố để lại mà không có thần kinh
nô lệ hiện đại mà chúng ta đã trở thành .


307

sự hiện diện tinh tế

     Sự hiện diện tinh tế
với những tiếng khóc nhỏ
bài hát của đàn ông
trong sương mù của rất nhiều tinh thần
đóng khung đáng yêu
bởi Beauty .

sẽ không bao giờ khô héo
Hoa anh đào
trên đá ướt .

Chỉ là hình ảnh phản chiếu của tôi trong giọt sương .

Mật độ
một nét mực
một rào cản ẩn danh được dỡ bỏ
thanh kiếm thẳng trước bài hát của chim sơn ca .

bắt tôi đi bộ
đến ngã tư
cơn bão như một chiến binh đồng hành
của một cây sáo bay trong gió mùa thu .

chúng tôi là tinh thần
Chúng tôi là sức mạnh
chúng tôi, Thiên nhiên và Trái đất hợp nhất
trong kẽ hở của các kết nối sống,
mẹ của chúng tôi .


306

bất tử thế giới

      Immortaliser le monde en l'unique vérité .

La fonction de la poésie est d'aller là où est notre chemin,
avec persévérance, profondeur et foi .

Entre les praticiens d'un art débonnaire et la quête du " toujours plus au-delà du connu "
n'y aurait-il pas le grain de folle sagesse
qui nous fasse creuser au plus intime de soi
le reflet du grand absolu,
nous les aigles invisibles tournoyant autour de cimes invisibles ?


305