បណ្ណសារប្រភេទ: ឆ្នាំ 2018

c’est le sel qui fait ça

   C'est le sel qui fait ça   
c'est le ça qui fait mien
c'est le mien pour le tien.

Passent la fricassée des étourneaux
aux pépiements de nos instincts
une remontrance
et pffft !
sans préséance
la chair à vif
empoigner le manche de l'outil
pour enfoncer le fer
dans l'œil du cyclope.

Il est des colères
qu'embrase le trop dire
lorsque se lève le vent mauvais.


433

Nous élirons le plus charmant

 De toutes parts   
 Montent des gouffres   
 Les animaux tristes.    
  
 Hors de l'assemblée   
 Point de joie   
 Juste du papier froissé.   
   
 Dans les couloirs de l'amour   
 Ronfle l'assentiment   
 Du jeu de  perfusions.  
    
 Trop de vagabondage   
 Nous élirons le plus charmant   
 L'homme au polo blanc.    
  
 Il n'est d'avis qui demeure   
 Face aux tragédies   
 Les circonstances provoquent les dérapages   
 Que les vrilles de la vigne   
 Encanaillent d'un sourire.   
   
 Passagers clandestins en sursis   
 Les fleurs du printemps suffirent à nos désirs   
 D'alignement du temps en syncope.  

    
434

Au temps du sourire étoilé

 អនុញ្ញាតឱ្យវានិយាយអ្វីមួយ  
 ពីអ្វីដែលខ្ញុំដឹងរួចហើយ   
 ធ្វើទុក្ខខ្ញុំ 
 ហើយបង្ខំខ្ញុំឱ្យស្នេហា.   
   
 ធ្វើអ្វីដែលខ្យល់បក់មក   
 ដោយឥតគិតថ្លៃដើម្បីរសាត់,   
 អាចចងចាំខ្លួនឯងបាន។   
 être lumière de fée. 
     
 ទឹកភ្នែកគ្រីស្តាល់   
 gestulations នៃចិត្ត   
 អនុវត្តដោយមិនមានហេតុផល   
 នៅក្រោមភ្នែករបស់ខ្លា. 
     
 ពីអណ្តូងនៃការភ្លេចភ្លាំង   
 ឡើងក្នុងអាកាសធាតុភ្លៀង   
 អង្កត់ធ្នូ melodious   
 ពីការរអ៊ូរទាំនៃប្រពៃណី.
      
 ពីការឆក់នៃនង្គ័ល។   
 ប្រឆាំងនឹងថ្មដែលកប់   
 ស្លាកពណ៌សបានកើតមក   
 ភាពរឹងមាំនៃថាមពល.
      
 គាត់កំពុងច្រៀងបក្សីខ្មៅ   
 អ្វីដែល syrinx អនុញ្ញាត,  
 ស្លាបមាសភ្លឺ   
 នៅលើផ្ទាំងថ្មនៃភាពស្ងៀមស្ងាត់.   

   
 431

ចេញពីព្យុះនៃបេះដូង

   Au silence des lieux   
ces bras autour de ton corps
renouvellent l'élan
sans éveiller les peurs.

Reviennent les chansons échangées
au long des rives du passé
murmure de l'eau
au vent courbant nos illusions
paupières mi-closes
le vol du martin-pêcheur
trait de sagacité
sur la rivière aux âmes bavardes
crissant sous le talon de guingois
les bras liés par cette alliance
sans que parole soit
en oubli du temps des sangs échangés
passage étroit d'une rive l'autre
accompagnant l'étreinte
livrée au ciel disposé
à nous recevoir
toi et moi
au sortir d'un orage des cœurs.


429

នៅលើភ្លើង ធុងពពុះ

នៅលើរាងកាយមារៈបង់រុំ   
 សក់ខ្មៅរបស់នាង   
 នៅ​ឆ្នេរសមុទ្រ   
 ក្លិនសមុទ្រនៅពេលព្រឹក.  
    
 Griffant ដើម្បីប្លន់   
 undulation នៃចង្កេះរបស់គាត់។   
 នាងបានជិះរលក   
 ជាមួយនឹងការសើចរបស់ស៊ីរ៉ែន. 
     
 កូរខ្យល់   
 ជាមួយនឹងដៃរបស់នាងជាវិចិត្រករស្ត្រី   
 នាងបានចុះហត្ថលេខាលើអនាគត   
 ជាមួយនឹងការឱបចុងក្រោយ.
      
 លើកម្រាមដៃរបស់នាង   
 ឆ្ពោះទៅរកសិស្ស opaline   
 នាងបានផ្តល់នូវសេចក្តីរីករាយរបស់នាង   
 នៅភ្នែកម្ជុល.   
   
 ដល់​បទ​ចម្រៀង​របស់​ផែនដី   
 នាងចូលចិត្តចំណាំច្បាស់លាស់   
 ពន្យារពេលរហូតដល់ថ្ងៃស្អែក   
 la couronne de thym.  
    
 ព្រះច័ន្ទ Shard   
 de sa marche de farfadet   
 ស្មៅម៉ារ៉ាមបានលុតជង្គង់របស់នាង   
 បន្តការហៅទូរសព្ទ. 
     
 ធូលីបានពង្រីកដល់សញ្ញាក្បៀស   
 ដោយពាក្យថាខ្យល់បក់បោក   
 កម្ពស់នៃបំណងប្រាថ្នារបស់គាត់។   
 បានលើកប្រាសាទមួយ។. 
     
 នៅលើភ្លើង ធុងពពុះ   
 ល្ងាចមួយវង្វេង   
 វត្តមាននៅក្នុងនេះ។   
 នៅក្នុងអំបិលនៃប្រវត្តិសាស្ត្រ.      


430

ទៅ ហើយមករកខ្ញុំ សេះជាមួយ mane ពណ៌ត្នោត

   File et me viens cheval à la crinière brune   
aux écluses de vie
monte la palinodie des animaux de l'ombre.

Règle usuelle à consulter
sans que mémoire opère
effluve venue du camaïeu des souvenances.

A se réveiller en milieu de nuit
sans frayeur à tâtons
être quête absolue.

Gagner le silence
faire l'expérience de la ressource
vers l'efficace du secret.

Ne jamais revenir en arrière
au risque d'être visible
quand la rumeur progresse.

Son pouvoir est parfum de mai
enjouée est la réalité,
accomplissement de l'Un.


428

Droit devant la Cène

 Le geste est lourd   
la pente raide
les cailloux roulent
les insectes stridulent
l'orge d'une caresse ondulante
signe le souffle invisible.

Les pensées vol au vent
s'offrent au silence primordial.

La poitrine gonfle
je pleure
au passage d'un soleil absolu
traces de goudron posées
sur le pavement
descendant vers le port
à l'odeur exhalée
par la vibration de l'ordre postural.

Droit devant la Cène
la nourriture jonche la table
les mains se lèvent
pour se joindre en plénitude
au fil de la paix souveraine.

Appel au plus haut degré
Éclat de lucidité.


427

ការសូត្រអំពីការហោះហើររបស់ starlings

   Récitation du vol des étourneaux   
 devant les ruches bruissantes   
 entrer en cérémonie   
 empiler les hausses   
 abeilles énamourées   
 aux innombrables voyages   
 pour note à note   
 élever la clameur   
 sous la voûte des hêtres.   
   
 Se loger à petit prix   
 dans l'hôtel d'en face   
 se perdre parmi les ruelles   
 redorer le blason de la raison   
 redonner au silence sa vérité   
 ouvrir la valise   
 en sortir le dossier des âmes perdues.      

 Je me débrouillerai seul   
 au charivari des métaphores   
 à lancer les fléchettes   
 contre la porte de bois   
 après avoir écrasé le mégot   
 dans le cendrier   
 offert par une marque d'apéritif.    
 
 La lampe a cligné de l'œil    
 puis s'est éteinte    
 dans le temple où tout est consacré   
 les allées et venues du marcheur   
 se sont faites plus mystérieuses   
 par accommodation  
 pour terminer par un baiser
 la descente en crypte.
 

    
 426

ដោយការបង្វិលនៃចិត្ត

   ក្នុងមួយប៉ព្រិចភ្នែក   
គ្រប់គ្រាន់ដើម្បីផ្តល់សញ្ញានៃជីវិត
មុនពេលលោត.

ដោយភាពច្របូកច្របល់នៃចិត្ត
ប្រមូលកាលបរិច្ឆេទស្ងួត
នៅច្រកទ្វារនៃវាលខ្សាច់.

ចុចអណ្តាត
នៅក្រោមតុដេករ៉ូម៉ាំង
ដែលជាកន្លែងដែលអ្វីគ្រប់យ៉ាងមកជាមួយគ្នា.

ទាបជាង
អាក្រាតកាយក្នុងចំណោមសាកសពអាក្រាត
ចាប់កង្កែបដែលឆ្អែត.

ពីជ្រោះទៅជ្រោះ
ដើមឈើជាជម្រករបស់យើង។
ដឹកនាំដង្ហើម.

ដើររហូតដល់អស់កម្លាំងខ្លាំង
កន្លែងដែលស្មៅ
អញ្ជើញយើងឱ្យហោះហើរ.

ភ្នែក​ធំ
ដូចជាទូខោអាវ
ប្រមូលគ្រាប់ពូជនៃឱកាស.

ព្រះអាទិត្យនៅលើអ័ព្ទ
crepe ជញ្ជាំងថ្ម
វាំងននកូនក្រមុំ.

មើលទៅក្នុងប្រទេស
ការមកដល់នៃឥសី
ជំហាន mossy.


425

Ce visage si sage

 Ce visage si sage   
 par le défilé ardent   
 donnait aux houppes forestières   
 la nébuleuse essorée d'un soir d'orage.  
    
 Çi devant la rogne du torrent   
 ponctuée du cri d'un rapace   
 encensait d'une étreinte étrange   
 la corniche aux propos échangés.   
   
 L'homme et la femme   
 par leur altérité feinte   
 encensaient leur quête de vision   
 sous la cascade consacrée.  
    
 Ô ! Oui, ce que tu as vécu a un sens,   
 d'avoir saisi ce moment des rencontres   
 par les synapses de ton puzzle   
 te permet de revêtir la toison d'or.    

  
423