Māhele waihona: Makahiki 2022

E like me ka nūnū ma ka lālā

Nuit passée    
Au calendaire des obsessions    
Ai vu le jeu des morts et des vivants    
Arguant de l'arc bandé    
Dans l'entre-deux des migrations.        

ʻAʻole nānā ʻia ka pua haʻalulu ma ka piko o ka poplar
ʻO ka lau crunchy ma ka makemake
Baked a hue à dia
Na Kahua Kaua
I ka waha o ka demiurge.        

lele nunu !    
A e kuhi mai iaʻu me kona maka ʻulaʻula
I ka hale keaka huhū
No ke kuhikuhi ʻana i nā mele o ke mele maʻamau
I ka weliweli a me ka luku.        

ʻAla o kou mau maka
Ke koho ʻana me kahi ʻāpana rimmel
Hapai ka iwi papalina
I ka huikau o ka pauda laiki
ʻO ke ahiahi ma Paris me he mea lā e ʻakaʻaka.        

Hoʻopili ʻia a laila wehe ʻia
Kahe mai na maka o Marylène
ʻO nā aka caramel o ka lani hoʻoilo
Hoʻoholo i ka rebus o nā puʻuwai
Wehe ʻia e ka ʻōpala o nā mea aloha.        


1004

Me nā lima ʻehā

Me nā lima ʻehā
E hōʻike mai iaʻu ua nalowale ka manamana lima
A ʻo ka alpha a me ka omega
ʻAʻole hoʻomaha
ʻO kēlā ma ke kaʻana like.       
 
piha umiumi
Liʻiliʻi waha ʻole lehelehe
Ua ike hou au i kela po o Feberuari
ʻO koʻu wā kamaliʻi
ʻO ke au ma waena o nā kahua.    
 
Mon corps tatoué    
Des ondes magistrales de Gavrinis     
Me sont apparues vaguelettes sages    
Dans la baie du Morbihan    
En remontée de la marée.        
 
Tête bien faite    
Auréolée d'une bistouille monétarisée    
Je crois en un Dieu heureux    
Yeux dans les yeux    
Au passage fraternel des gisants.        
 
A hele mai iaʻu
ʻO ka pruritus i kumu
Ma ka noho lōʻihi
e kali ana i ka la
e paʻa ana i nā ʻēheu
E like me nā lima liʻiliʻi
I ka malu o nā kumulāʻau lehu
Ma ka puka hema
o ka hale
keiki maemae ole
Nā lihilihi honua
Ua ala hou ka hapalua
Ma ka ʻaoʻao
E paʻa i ka mea maoli
Manoanoa a ikaika
Ma lalo o ka lōʻihi o nā ao ʻelua
Hoʻokahi maʻalahi a makemake
Haʻaheo kekahi i loaʻa ke kī
ʻO nā huaʻōlelo ke kauoha koʻikoʻi    
Paré d'un habit de circonstance    
Parfois effleuré    
Mais portant neige    
Sur la cendre des oublis    
Que l'imaginaire incinère    
Par temps de grande solitude    
En l'orient de chaque visage    
Rappelant le rocher    
Surmonté du phare    
De l'autre côté de la présence.    
 
 
1003

L’enfance des hommes

Souffrant de l'absence    
Ils se sont posés sur la ligne de crête
Dans le champ des morts
A la rencontre des étoiles.

Que voit-on de là ?
Où la langue épelle les derniers mots
D'un mystère sans fond
Encillant l'envie de vivre.

Ne parle-t-on pas d'effacement
Alors l'axe du monde approche
Au centre de cette quotidienneté
Devant laquelle s'incline le Boiteux.

Il est un jour
A vivre ou à perdre
Où le langage porte en terre sacrée
Le bouquet du printemps.

Un visage
Ça se voit
Des racines
Point
Juste une épaule
Effleurée de la main
A l'orée de l'enceinte
Alors que la voix
Creuse l'air
De nos égarements
Quand semblables
A un lac qui se vide
Les eaux boueuses
Grouillent de vie
Hors d'atteinte
De l'asymptote
Aux alliages reconstituée
Alors que cela se boit
Monsieur
Pour que charitablement
Lever le verre
Soit l'acmé de l'égarement
Produit à petits cris
Aux suçons de l'esprit
Espadouillés
Dans le face à face
Avec les fosses profondes
Retournées
Sous l'ondée énigmatique
De l'enfance des hommes.


1002

ʻO ka hele ʻana o nā geldings

En bout du chemin    
Le passage des hongres    
A serti les barbelés de crins fins.        
 
Point de repère    
Juste l'odeur de suint    
Imagerie obsidionale des oppositions.        
 
Naguère la roche métamorphique    
De creux et bosses compressée    
Fut soleil retourné.        
 
Navré de n'offrir que des mots    
Nous eûmes la délicatesse de monter à bord    
Par temps de mauvaise mer.        
 
Quand soudain    
Ombre furtive au ras des eaux hurlantes    
L'Homme apparut dans le fractal des origines.        
 
ʻO ka haʻihaʻi
Hoʻopiʻi ka noʻonoʻo iā mākou
E halawai me ka makuakane.        
 
Kēia pō
Aia ʻo ia ma laila
ʻAʻole maopopo i kahi e hele ai.        
 
A e apo au
I ka umekaumaha loa
ma waena o nā ao mau loa.        
 
He ua maikai
E uhi i kona alelo.        
 
ʻO ka hala ma kou manamana lima
E kau i kona mau kala.        
 
Ka uliuli o ka lani
E ʻai i ke ao.        
 
E ʻike au i ka manu ʻeleʻele
Ma ke kua o ka māla.        
 
Il épellera mon prénom    
Jusqu'à ce que le nom vienne.        
 
E ricochet ka ʻakaʻaka
Ma ke aniani o na lehelehe.         
 
Mawaena o na ohe
E haalulu ka nalo i nā lau maloʻo.        
 
E paheʻe mākou i waho o ka pūnana
Ke kali nei no ka Dawn Tetralogy.        
 
Rigoureuse    
Faisant ciller les yeux    
Elle pénétrera le saint des saints    
En grand apparat.        
 
Moi l'enfant de mai issu d'une plaie    
Je retournerai la peau    
Pour inscrire quelques mots de Rimbaud    
 Sur le dos de la cuiller.      
 
1001


 

Chemin de traverse

Pris au piège de l'utile    
Aide-toi    
Renonce    
Sois plus fort.        
 
Ne juge pas    
Le rival amical    
Dis-lui    
De s'allonger à tes côtés.        
 
A s'isoler    
Mélodie soyeuse et sans parole    
La mue s'est faite    
En soulevant le voile.        
 
Peu de signe   
Aucune idée   
Sur le papier   
Une tâche de café.        
 
Une question vitale   
Puis se dessine notre origine    
Dans le cœur du cœur 
La lumière entrera.        
 
D'une voix caressante    
Être voué à la solitude    
N'en déplaise    
Au grand annonceur.        
 
Donne avant de mourir
Ta tête aux victimes
Et ris de tes angoisses
A jamais enfouies.
 
Restez près de moi    
Santons de Noël    
Habitants les rues heureuses    
De Luceram la belle.        
 
Le Retournement    
Élèvera le corps    
Sur le pavois    
A la vue des assaillants.        
 
A renoncer    
Instruit et vivant pour de bon    
Rend toute aliénation    
Inaudible par grand vent.          
 
E hoʻi i hope
Ma ka hopscotch o nā maka
wahine a me na keiki
Hoʻonohonoho anuanu.       
 
ʻAʻole
Akā, hāʻawi i ka minoʻaka
ʻAʻole e ʻimi hou ʻia ka hakahaka
ʻO ka hakahaka o ka pahu hope.        
 
ʻŌlelo nā pōhaku
ʻO ka ʻahamele
Hana ka neʻe i kona ala
Pehea ka lā aʻe ?        
 
A laila hikiwawe
E hoʻomaka hou nā mea a pau   
Oli ana
Mele a nā kākoʻo.        
 
ʻaʻole e noho
ʻO ka nele o ka loaʻa ʻana
i kekahi manawa
Iwaena o ka poe ola a me ka poe make.        
 
E haʻalele i ka moʻolelo
Hiki i kekahi ke kaao
Haʻi ʻana i ka lani a me ka honua
I ka malamalama o ka hoi mai.        
 
Naauao a kipi
E kuʻi ʻoe i ka papa pōhaku
hoailona o ka hoomaopopo ana
I ke kiekie o ka hookolokolo.        
 
e hele kakou
Akā, mai ʻōlelo ʻoe
No keia moe kolohe
I make ole.        
 
 
1000
 


 

Seesaw

Seesaw
mua hope
Ma ka noho olokaa o Grandma
E alakai i ka puka hau
Ma lalo o ke kumulāʻau kālā
No ka Regent Opera
ʻO ke kiʻi ʻana i ke aloha
ʻO kēia komo ʻana
I ka hui ana o na kupua
ʻO koʻu mau kaikuahine
Mai hope o ka puʻu puna
ʻO nā daffodils a me nā narcissus
Hoʻala ʻala i ka ea
Mai ke kahawai kālā.        
 
ʻO Clopin hobble
Ma ka piko o ka Pont des Arts
Ua ʻike au i ka hele ʻana o nā hōkū
E kuhikuhi i ka manamana lima
ʻO ka pūliki huna
I ke kakahiaka
Ma ka ʻae ʻuhane
Me Poseidon
Mai ke kīʻaha a i nā waʻa
waha marshmallow
ʻakaʻaka
Ma ke alo o na noho metala
hula carmagnole
Me na puppets
Mai ka Hale Kakela o Alice.        
 
Nous nous sommes mis d'accord    
Pour grimper au faîte des maisons    
En conclusion sage    
Des cœurs cherchant cœurs    
Appliques de bronze posées    
Sur cette double vie    
A bâtir en liberté     
Les choses si particulières    
Que sont le chant de pierres    
Au passage du "pomaikai"    
aukuka metaphor
E wikiwiki i kona manaʻo
E helu i ke ola mau loa
I nā lako o nā pua.        
 
( hana na Manon Vichy )
999

ʻAʻole pāʻani ka puhi ʻana

Etre capable    
De souffler    
Entre les omoplates    
Le son d'une guitare    
Aux ailes étendues.        
 
I hiki
e wehe
ʻO ka ʻāpana ʻelua o ke ola
Ma na palena
ʻO ka mea e hoʻololi iā mākou.         
 
honi i kana keiki
ʻOiai ma mua
E poho i loko o kona uē
ua poino
ʻO ka male a me kā lāua mau mamo.      
 
Se raccrocher    
Aux branches    
De cet arbre mal foutu    
Alors que de fixer le regard sur la poignée    
Jamais la porte ne s'ouvrira.        
 
Silence    
Quand ébranlé par la douleur    
Il faudra rentrer chez soi
Lettre lue     
Pour la métamorphose du papillon.        
 
998

La retenue d’eau s’est offerte

Ce matin    
La retenue d'eau s'est offerte  
De nature    
Au cœur de terre    
A faire se lever le printemps    
Dans le glissement de l'air    
Hors de la faille.        
 
A laila hoʻi mai
Nani e like me ka lā
moeʻuhane mahina
Malalo o na hoku o Têt'Cho
I ka Adimarala
Pololei me he I
ʻApple prairie crunchy.       
  
Fléchissant le genou    
Devant la Croix des amours profonds    
Ils ont tenus    
Offrandes à hauteur de poitrine    
Les récipiendaires de la nouvelle portée    
Emboîtés telles pièces d'une poupée gigogne    
Dans l'enceinte du grand Chêne.        
 
Coule    
Eau de mars    
Hors des vasques principielles    
Allant de degré en degré    
La conscience claire    
Vers cette prodigieuse descente    
De l'autre monde jusqu'à nous.        
 
 
997

La voix de si loin

La voix   
De si loin
D'un tambour
Au son voilé
Parvenant jusqu'à nous
Tel sourire
Ondulant des lèvres
A l'orée de la clairière.

D'un revers de main
Asseoir le trop plein de mystère
Dans un fragment de calcaire
Le couderc proposé
Ardente fontaine
Gardant souvenir d'avoir croisé
En solitude corrélée
L'envol d'un regard.

Répéter les faits
Enfreints d'une patte
Posée brève
Pour que se retirent
Aux détours d'un parcours
Les actes de sagesse
De l'activité humaine marquée
Du cri du dépouillement.

En occurrence
Entre le masque et le visage
Entre caresse et fureur

Quand il s'agit de créer le sens
L'ange se transforme en faiseur de roi
Comme les abat-sons du clocher
Cloches des heures saintes

Sonnant à la volée
Soumises aux offices.

Ne pas voir ça
S'abriter dans le feuillage des frênes
Nous les compagnons de voûtes
Enclins à démêler l'écheveau de chanvre
Du chant de la pierre
En instance des encombrements intérieurs
Pour qu'Être unique
Se changer en Liberté.

Sans excès
A mesure du surgissement de l'inattendu
Calquer l'éloquence des souvenirs
Sur la face opaque de la montagne
Immensément soumise aux humeurs des nuages
Prompts en leur repliement
D'alléger les petits pas de Jeanne
Le soir en descendant du grenier.


S'adonner au jeu secret
De l'ordre et de la lumière
Riante joliesse de la femme respectée
S'excusant de creuser le ciel
D'une musique d'excellence
Sous la crédence des jours meilleurs
Tresses d'ail posées à même les drailles du cœur
En attente d'un brouet vernaculaire.


996

ʻO ka “Alanui”

Ka leʻaleʻa o nā lā i ka hauʻoli
Mai kekahi mauʻu kiʻekiʻe a i kekahi
Mai nā gooseberries a i nā pua mulberry
Piʻi nā lima i luna
Kakahi o na uhane mama
Ma ka papu nui
E lele ana ka makani mai ka Planèze
Maikaʻi e hele i ka hana
E hoʻopili i nā pālule a me nā ʻeke jute
No ka hiki ʻana mai o Pierre
Ke keiki a Baptist
ʻO wai ma ke ʻano ʻino
E hahau i ka lepo mai ke alanui    
No kahi skid hoʻomalu
Ma kona kaʻa kalakala
ka "Alanui"    
Pololei mai ka Manu
Uku me kona uku mua
E hele i kauhale
E ʻimi i ka pai palaoa keʻokeʻo
Misiona o ka pule no na keiki
Me ka poina ole i ka "ʻO Gris" a me ka "Job" mai ke kupuna kāne mai.        
 
995