Māhele waihona: Makahiki 2020

Le levier des choses dites




Le levier des choses dites    
offre ses bras morts    
hors du mont de l'oubli.        
 
Partie de cache cache    
au sortir du défilé    
les âmes sur leurs grands chevaux    
débordèrent d'altruisme.        
 
Il n'en fallut pas plus    
pour qu'arrive le souvenir des caravanes    
passagères arbustives    
présentes dans le désert des accoutumances.    
 
Se suivirent les chairs tendues    
sur l'osier des arceaux    
en défaisant la toile    
sans que le vent vienne.        
 
Passage éternel    
de l'ordre bleu.        
 
Echappées hors des alcôves    
les formes ligneuses    
de nos pensées bien arrimées    
traversaient la cloison des sommations.        
 
Chantaient à tue tête    
la fragilité de nos membres    
les élus de nos cœurs    
rendant aux passants    
un sourire de connivence.        
 
Et toujours là    
la faille monstratrice    
la faille des rencontres    
celle des chorégies    
entonnées pleine nuit    
en retour de mission    
les poches pleines de cailloux verts    
au vertige des roseaux    
bruissants dans la pleine des tourments    
ne sachant où aller    
les tenanciers de la force brutale    
les audacieux    
de traverser la zone sans regard    
cliquetant de leurs écailles métalliques    
vers le déversoir des eaux de sources    
fin de cycle    
alors qu'ostensiblement    
la lune se levait    
crâne ouvert à nos attentes .        
 
 
 
631

Saigner doucement




Saigner doucement
des mots de miel
sur les brisures de l'âme.
 
Suivre du doigt
sur la vitre giboyeuse
les pleurs de l'enfant.
 
Ouvrir et fermer
fermer et ouvrir
le pli des souvenirs.
 
Élargir la plaie
pour plus de rouge encore
écorner l'insignifiant.
 
Souffler sur le chaud
pour iriser la surface
prête au baiser de l'aube.
 
Éteindre le regard
par grand vent
paupières lourdes.
 
Evaluer la distance
offerte en prime
au saut de l'ange.
 
Déposer le ciboire
des quêtes gaéliques
sur la margelle du puits.
 
Un dernier cri
un dernier regard
et puis rien.
 
Pince-mi et pince-moi sont dans un bateau
pince-mi tombe à l'eau
Qu'est-ce qui reste ?
 
 
630

la lune plume de nuit

La lune     
plume de nuit    
aux teintes d'orange épanouie  
intemporelle    
et pourtant aile des anges    
en élévation tendre    
vers ce qu'on attend    
sans qu'attente se fasse    
en haleine    
éparpillant ses voix    
effluves des lèvres    
sous la courbure du murmure.        
 
Picotements au bout des doigts    
recouvert d'un crêpe noir    
le soufre de son regard    
denture effleurée    
sans que passe le cortège    
de neige étendue    
voile tendu sur le cymbalum    
d'orge et de seigle mêlés    
dans la main du pauvre de l'église    
éclosion sage    
des enfants de Dieu    
courant de par les chaumes.        
 
Lune     
plume de nuit    
crépue en son haleine    
appose sa signature    
sur la paupière    
de mère de père    
nos capitaines    
au bord des souvenirs    
que nous assignâmes    
par jour de grâce    
à faire silence
pour entendre.
             
 
 
629
 

Marie Lou



Marie Lou    
n'avait de soin    
que pour ses dessous de soie grège.        
 
Montait    
au mât de cocagne    
le déserteur des jours heureux.        
 
Puis finissait    
dans le fossé    
le facteur à bicyclette.        
 
Chat et chatte    
dépenaillés mais en chaleur    
accordaient leurs violons.        
 
Frictionnait    
de sa queue rouge    
le rouge queue des songes.       
 
Au firmament     
montait    
le rose aux joues des amants.        
 
Le regard de l'homme éveillé    
à toute vie qui le traverse    
devient sans limites.        
 
Puisse ce vent de terre  
au fond des vieux sommeils   
masquer nos vies étriquées.        
 
Puissions-nous déplier les fanons de la bête 
par petites percées et saintes patiences
vers le beau et le grand.

628

Ear willowherbs



Ear willowherbs    
ʻo ka puaʻa puaʻa i ka lewa    
me ka manao hoopunipuni.        
 
Pili i nā ʻāpana maikaʻi    
ua lohe ʻia ke kuʻekuʻe wāwae    
ma ke kae o ka laau o Sana Amand.        
 
Ka Nini ana i ka Lethe    
ma kona ʻili ʻeleʻele    
puʻupuʻu nā unahi    
he rant ala    
ma mua o nā ʻāpana wrinkled    
hiki ole ke komo    
ma ka lulu ana i ka hui    
me ka ʻakaʻaka waena    
i loko o ka hale i wela loa    
e ka la powehiwehi    
swigs mau    
ma waho o nā keiki.        
 
Aia koʻu makuahine i ka nahele    
ko'u makuakane me ia    
a me ko'u kaikuahine    
ʻike ʻike    
hoʻokuʻu aku    
kona mau lima alabata loloa    
ma ka pukaaniani papahele mua.        
 
Ua hāʻule ka honua    
hale kāleka ia.        
 
 
627

tausani maka kaa

tausani maka kaa    
ma ka cornice    
o ke koo i ka mauu kiekie    
kokoke i ke kanaka wāwae ʻehā.        
 
Nā kulu ua palupalu    
ka makani e kulou ana i na birches    
lohe ʻia me kona hanu malū    
chords ale nawaliwali.        
 
Hoʻonani iā ​​ia iho me nā huaʻōlelo a me nā petals    
hoomakaukauia ka papaaina nui    
i kēia pō o ka pāʻina hauʻoli    
kahi i helelei ai na lima.        
 
ʻAʻulaʻula    
me ka manu ʻeleʻele keʻokeʻo    
ua paa ia i ka ili    
ka po i ka manawa.        
 
Lele ʻo ia me ka maʻalahi    
uhi ʻia me ka mantilla ʻeleʻele    
ma ke alo o ka hale mōneka    
wehe ʻia ka puka kaʻa.        
 
e houluulu ana i ko lakou mau moku    
ua hiki lakou i ke kai nui    
kau anuanu    
nā kauā kūʻai.    


626
 

Ka uē a ka marmot

ʻO ke kaʻa kaʻa uliuli    
e wehe ana i ke ala    
e helu i na lakeke    
e like me ka holo ana o ke kahawai    
ke kani o ka makani i kona au.        
 
Mele mau o ka wai    
malalo    
i na lala i waihoia ma na kapa    
o na pohaku, iliili    
i ka pau ole.        
 
mai hana ino i kekahi    
ʻo kēlā mau lehelehe me ka inoa ʻoluʻolu    
ma mua o ka lele māmā    
e kau i ka pua    
des prairies d'kiʻekiʻe.        
 
Hoʻokiʻekiʻe i ka ulu ponoʻī    
ma ke ahiahi o na hoao ana    
uhi ʻia e kekahi ʻēheu ʻeleʻele nui    
nā mea ʻuʻuku liʻiliʻi    
ma ka aoao o ka makau.        
 
hale moe aloha    
i ka lua o ka pohaku    
nona na aa 
kaila ʻuhane 
ua waihoʻoluʻu i ka leo o ka groundhog.        
 
625
 

kamaʻilio ʻano ʻē



kamaʻilio ʻano ʻē
i konoia mai ai au
e komo.
 
ʻO ka ʻāpana o"ua fossilized ka pālolo
i loaʻa nā huaʻōlelo
hoʻomaʻemaʻe mua ʻia i kā mākou code.
 
Ua kau ka penikala iā ia iho
makuahine oolea o ko makou manao
e like me nā antennae o ka ʻuhane.
 
Pili nā māwae
ʻo ia mau hemahema pōʻino i waiho ʻia ma laila
me ka wikiwiki ole o ka paepae.
 
Ua haʻalulu nā manamana lima
kaua paakiki
nā kino i loko.
 
Hoʻi
hiolo ka lepo
ma ka ʻike ʻana i kona mau hiʻohiʻona mahina.
 
Hoailonaia me ka sila o ka hoohuoi
e puka mai na rune
ua nalowale ke kauoha.
 
Pass-pierre i kona alo
manamana lima a me ka manamana lima
ka kānana o nā loulou.
 
Ke hele mai nei nō ʻoe
me kou maka makamae
e haʻi mai iaʻu i ka alpha a me ka omega ?        
 
No kahi kumu i hopuia
me ka maikaʻi a me ka lokomaikaʻi
Ua paʻa au i ka ʻāʻī o ka pō
o kahi hoohihi ahiahi
no na piko keokeo o ke kuahiwi.
 
 
624
 

E hele wāwae no ka wanaʻao

 E hele wāwae no ka wanaʻao    
e nalowale i ka moku o ka manao    
ʻo kēia ka pilikia    
lehelehe i hāʻawi ʻia i ka mea nāna e lawe    
mai nā lau 
e kulou iho    
i ka mea aloha o ka nahelehele    
    ka ladybug    
mirabelle plum    
o ka bele ekalesia    
e kahea ana i ka pule    
me ke kuleana ole    
me ka manao ole    
ka hua e kau ana mai ka lau siliki    
ʻōpuʻu kani    
ma ka wai e haalulu ana    
makaala i ka haalulu    
maple    
maka maka    
o ka imi maalea    
kumu hoʻokahi    
o ka maluhia a me ka olioli    
bistort knotweed    
spelled    
i ka pō me ka mālie    
i keia lima wiwi    
i keia lima kikoo    
hāʻawi ʻia    
i na hora waiwai    
lole keʻokeʻo    
i loko    
kokoke i ka puuwai.        
 
 
623