Māhele waihona: Makahiki 2020

Puisommiere


Puisommiere    
kona inoa    
e oki pohaku    
o kana hamare    
ma mua o ka waiho ʻana    
ma ka moena moe    
mai ka paia a hiki i ka creusoise    
e mehana ke ea    
makani a ua    
paakiki kona mau manamana lima    
e ka eha i hoomanawanui    
e mamao loa aku i ko kekahi.        
 
Me nā veins of granite    
ka lanakila ʻana i ka ʻeha kino    
ua uhiia kona mau maka    
lepo a me ka waimaka    
oe ke kanaka alahao    
ʻo wai mai kahi pūnaewele a i kahi pūnaewele    
kauo i kona poino    
he ʻōmole ʻulaʻula i loko o ka ʻeke    
ua huipu ka papale i ka hou    
ka umiumi keokeo    
i ka malamalama o ke ahiahi    
e akaaka imua o ke ahi    
i hoomakaukau ai ka poe opio.        
 
 
620
 

Huli maka



Huli maka
ma ka tympanum o ka lanai
Wehe ae la lakou i ka scaffolding
lawe mai i ke kaa
me na bipi pehu 
aloha i na kahuhipa
e hilinaʻi ana ma luna o kā lākou mau lāʻau ʻā
hapai i ka laau make
no ke ahi
ʻoihana kūloko
paʻa
i ke mele o ke kahawai
ma mua o ka mauna
me na aoao laau
hoʻokuʻu ʻia i ka makani ikaika
kākoʻo mai ke alo
nā puka makani
pale ʻē
me ke koko i hui pu ia me ka meli
i hiki ole i ka ino ke hoopuni
me ke ku ole ana o na anela i ka bele
me ka hullabaloo
wai hoohehee hau
pūlima pōkole
ma lalo o ka hoʻoponopono
kāʻili ʻia me nā lima ʻelua
me ka olelo ole
kulu a kulu
o ke kamailio hoololi ole.
 
 
619

Ka Hanu Haehae o ka holoholona


Ka Hanu Haehae o ka holoholona
hāʻule kūʻokoʻa
kaa ka pohaku ilalo
i ka leo o na laau i wawahiia
ma lalo o ke awāwa
a hiki i ke kahawai o ka hooponopono.
 
Ua hoike mai na laau kaa
ka haʻihaʻi ʻana o ka ʻiʻo mai ka iwi aku
māwae āwae
ʻōpuʻu nā maka
i ka pau ana o ka hooilo
i loko o nā lima o ke kāne male pupule
nā pūpū ʻala
pale umauma e hōʻike ana i ka scapular
ephemeral mandrake
ma waho o ke ala
e holoi ana i na meheu o ka hala.
 
E uwo ana
komo ka holoholona i ke kahua pāʻani
e piʻi ana ka lapalapa i ka lani
hehi i na lanahu wela o ka noonoo ole
i ka hopena o ke kauwela
kahi maʻamau
he puolo laau make
hōʻoia i ka hana
o ke ola hou.
 
 
618

paʻi ʻulaʻula


paʻi ʻulaʻula
nā ʻohe
kau ana
he crepe i ka lole
laweia mai ka ekalesia aku.
 
ʻO Nebbia huikau
e wehe i kona mau lihilihi
mamua o ke ala ana o ka hau
maka waiu
hua rana ʻalemona momona
a papa i ka lio.
 
ala ana
i nā hoʻonohonoho orthogonal
ke kuʻi ʻana i ke kaula
e hele wāwae
ma ke ʻano he mālama
ma lalo o ke awāwa
ua piha
manawa hoomaha
e hili i ka wai maemae
wahi kakahiaka
e hooluu i ke kino.
 
Noho mālie
ʻoiai kona ʻumiʻumi
ua aniani ke aniani
i kona noonoo.
 
Laha
na hamau
ma ka paepae kaaahi.
 
 
617

He ʻili ʻino ma ka lima

Ua puka mai ma waena o nā ululāʻau    
ke kapa ʻulaʻula ma ke kua
he ili kino ma kona lima
l'homme d'avant-garde.

E kūlou ana
oiai e nee ana i na lele liilii
huli kona mau maka nui i ka lani
he ʻano ola ʻo ia.

Ua hala kekahi kaʻa
granulating i kekahi ʻiliʻili
he hahau
hanai ka lio.

Hohonu i ka Chablis
nui ka hauʻoli
me ka uwe ole
lele ka aeto.

A laila, hala ka haku o ka ʻōpala
ka mea embalmer o na mea hoopunipuni
le traîne-misère des rassemblements
ka hōʻike ʻana o kā mākou hoʻolaha.

Ua hoʻoneʻe ʻia, e hoʻomaikaʻi
kū ma ka manamana wāwae
e hoolele ana kekahi i kekahi
i mea e noho ai, ma ke kii.

Noho ke kanaka ʻili ʻino i luna
e hoonaue ana i ka ea
mau hana pohihihi
tel un sémaphore en sortie de brumes.

E hoʻi ana ʻo ia i ka home
mahope o ka manawa loihi
ma ke alahele
he minoaka akea e hou ana i kona umiumi.

Kaikuaana Mauu Kiʻekiʻe
ʻo ka lele huna
ʻo ka hedgehog uʻi e huki mai iaʻu
dia a me ka puaa
hohonu iloko o ka uhane
ka hiki ana mai o ke aloha
ma waena o nā hua ʻulaʻula o ka pā
e ohi i ko makou mau lole Sabati
no ke ala
e kikoo i na uwea hakahaka
ia crépinette ma ka hana o ka hopena o ka makahiki.


616

Ma ka pono i ke kumu

Ma ka pono i ke kumu    
aloha a make.        
 
kiko sila    
ma ka lalo o ka ʻaoʻao.        
 
E holo i ke kapa me ke kamaa ole    
hoomaemae i ka naau.        
 
Hoʻi aku     
mai uku i ka'u.        
 
Hoʻopā manawa   
sila i na hoomanao.        
 
Kūlou ma ka lihi o ka pali    
kahuli ka honua.        
 
E hoʻohuli i ka huila hao    
ina ua lawa.        
 
Me na kamaa e iho i ka punawai    
e ala i ka wyvern.        
 
Mai ka noho pio ʻana    
ulana pale ola.        
 
A akaaka    
ʻakaʻaka ma luna o nā ao.        
 
Me ka haehae ole i ka lole    
lōʻihi ke alanui.        
 
Manaʻo e hele pū    
ma waho pono o ka tunnel.        
 
ʻO koʻu lunamanaʻo i mua o ke ao holoʻokoʻa    
mamua o na kau.        
 
No ka hooilo    
e hoʻopaʻa i ka mālama ʻana o ka squirrel.        
 
I ka punawai    
e lilo kāua i ka bea e puka mai ana mai ka moe moe.        
 
I ke kauwela    
e hanu i ka lele o ka aeto.        
 
I ka hāʻule    
e lawe mai i ka kakou hipa keokeo.        
 
 
 
615
 

huna ma ka hale

E uhi iā lākou iho a mau loa    
nā ʻōwili pahu    
me ka hāʻule ʻole o ka pō        
 
Holo i nā awāwa    
ke kani lā    
nā pū kani        
 
Ke alo o na manawa    
nā mea hōʻoia o ka poina    
ka hou anu        
 
mai ka lalo o ka nahele    
monte le chuintement brossʻo ia   
ka waha o ka bipi         
 
Ragged Gored    
ka luna dute maalea    
uwo me ka lealea        
 
maka mahina    
mailoko mai o na mea i neoneo    
ke ano keokeo        
 
ʻinoʻino    
me ke kanikau ole    
he hiʻohiʻona o ke kuko palupalu        
 
ʻO ka mallet    
hahau i ka ili hipa    
i hui ai na leo        
 
Hui pū ka pūnāwai a me ka pūnāwai    
puka ihu walaʻau    
nā māwae wai carapate        
 
Bisque risque    
o na mele makaainana    
ma ka bric-a-brac o ka mea oiaio        
 
E wehe i kou mau maka    
wahine    
pani ke kanaka i kona        
 
i ka lani    
hauʻoli wale    
ʻo ka lāʻau pāma ka azure        
 
Holo mālie    
molowa o ka manao    
ku e i kou umauma        
 
He uhaki    
a kihe mai la    
nalo ka uahi keokeo.        
 
 
 
614
 

Essence magique errance

Essence
magique errance
 
à quand le carrefour
du feu ardent
 
tu mets tes chausses
et rentre la chemise
 
sans le dire
une douleur vive au ventre
 
tu recherches l'ombre
toi le soleil en quenouille
 
et pose la main
sur la poutre maîtresse
 
sans que les cieux pâtissent
pommettes rougies
 
passent par la fenêtre
les retenues désuètes
 
un feston de lumière
au carême d'être
 
tu prends la vague
de plein fouet
 
ne recule devant rien
la gorge nue
 
figure toi que je t'aime
et fais bonne figure
 
assis sur le siège haut
le tilleul bruissant d'abeilles
 
le chien court sous la tonnelle
et lève la poussière 
 
accueille
et tais-toi
 
brûle d'une allumette
la luette de l'esprit
 
pour un sourire 
aux lèvres humides
 
à l'éveil des âmes libres
la pensée est sereine
 
pétris tes souvenirs
par une déglutition active
 
demeure le goût du sang 
aux mains tremblantes
 
au petit jour
tu verras l'ouverture
 
de la dure mère
replète en ses ondulations
 
au creux de ton épaule
lâcher prise
 
à la fibre secrète
le pansement discret
 
un bouton 
juste un petit bouton jaune
 
pour désarçonner 
ton corps sage
 
aux mille pertuis
être de garde et d'estoc
 
toi le millénaire
des prairies de montagne
 
sois la digitale bleue
du signe mystérieux
 
verbe incarné
que le doute anticipe
 
koʻu ola
mon immense vie
 
à l'angélus vermeil
d'une coupe profonde
 
vent 
ô grand vent
 
souffle sans fatigue
les girouettes crient
 
 
 
613

L’oiseau doux

Aux barrières de l'esprit    
il y a l'oiseau doux    
marche et respire en sa présence.        
 
La chaîne est rude    
telle une lame de fond    
se soulevant de l'océan.      
 
Sans angoisse    
ouvert sur l'infini    
hors des murailles du refus.        
 
La parure des prés    
est lustrée de fleurs jaunes    
pigments d'amour.        
 
Et quand on se retourne    
sur soi et que l'on touche    
l'oiseau doux, toujours.        
 
Des jours comme ça    
à la volée    
au plus profond de nos histoires.        
 
 
 
612