Malgré lui, tendule poitrail offertson œuvre fût amande fraîche. Chuintements à la portela vaisselle s'entrechoqueles mouches bousillent sous la lampe. L'enlever fût faitde preste manièreivre de rires à l'encan. 370
Défilent les nuages blancs dans le ciel de Lozère la neige a goût de nacre. Au simulacre des enfants perdus la cloche sonne se dispersent les communiants. Virevoltante la poupée de cire passe la tête par la porte entrouverte.
De ses lèvres elle hantait la mastication des intentions, Un souffle vint, De superficielles, ses dents reflétèrent, à l'entrée du temple, le péristyle des âmes blanches. Filèrent les sans noms de la haine, recroquevillés sous les antennes du frère en terre. Puissions-nous, passagers de l'oubli, racler nos derniers os, au rythme des mirlitons de l'enfance.
Le Grand Jeu raffermît notre passé, rassemblant les fresques de nos errances, passage obligé, où planter l'organe éruptif, hors la périphérie de nos illusions.
En creux de nuit la lune ourla la montagne, face sombre sous le réceptacle de nos attentes, et tout fût retourné.
မင်းငါ့ဆီလာ tard le soir ô lune inassouvie နိုင်ငံကျော်အမျိုးသမီး ပေါင်းပင်၏ကလေး ရင်းနှီးသော အဘိုးကြီး dans le miroir sous la luciole des souvenirs. ဦးမော့လာသည် proche de la torche မျှော်လင့်ချက်ဗိမာန်မှာ. Sois Sainte Femme arc-en-ciel des désirs.
Sois l'enfant ရေတွင်းအစွန်းတွင်ထိုင်. Sois le vieillard oublieux အချည်းနှီးသောအတွေးများသို့.
Sois la mèche ကိုယ်ဖြစ်ခြင်း၏ မီးကို ထွန်းစေသောသူ၊.
Sois l'oreiller aux mille grains de riz လာသည်ကို ကြိုဆိုသည်။ ပညာရှိဝမ်းမြောက်ခြင်း။ une pincée de sel sur les lèvres လက်နှစ်ဖက်ကို ပွေ့ဖက်ထားသည်။ တောက်ပသောအလင်း du jour à venir.