Es-tu là mon âme ?

 
तुम्ही इथे आहात
चोरी न करता glisando
मला सौम्य लाटेवर घेऊन जाण्यासाठी
पार्लरमध्ये चंद्राची मुलाखत
कॉर्क ओक पासून फाटलेली साल
संथ गर्दीतून विणकाम
चकित प्रवासी
सुवासिक सुगंध.

माझा आत्मा
फक्त
यादृच्छिकपणे सहलीवर
स्वतःला घेतलेले पाहिले
स्थलांतरितांच्या पुरात
अरे माझ्या आत्म्या
इतरत्व ही दुसरी ओळख आहे
दुसऱ्याकडून स्वतःकडे
एकतेचा स्रोत.

339

मंदिराच्या गटाराखाली

   मंदिराच्या गटाराखाली  
तू एक प्रणय आहेस
वेळ निघून जाण्याची गाथा
लाकडी तलव्यांची मिरवणूक
रीड्सचा रोमांच
दरवाजाचा बिजागर
जे आम्ही उघडतो
आणि creaks
उद्या किंवा उद्या नंतर
अजिबात नाही
हात लटकत आहेत
डोळे वर
क्षैतिजरित्या
ढगांचे फेस्टून
आकाशाच्या पलीकडे
सौम्य सिंकोप मध्ये
मातीच्या फरसबंदीवर
चिरलेल्या नखांनी खाजवणे
मुंग्यांचा रस्ता
नदी मध्ये
वृक्षविरहित दिशेने
सुरकुतलेली वाळू.


336

माझे वय झाडावर बसले आहे

   माझे वय         
झाडाविरुद्ध बसणे
पाहिले
बुजलेला उंच बॉल
रात्रीच्या वेळी
एक आइसब्रेकर पोल्टिस
मिशनमधून परत
वडील आणि आईचे वंशज
जाणून घेण्याच्या जोखमीवर
टर्मिनल ज्योत
माझे इतिहास विखुरले
एक वादळी संध्याकाळ
खुली कारकीर्द

शेवटचे कार्टेज
गुन्ह्यांमध्ये
अपोकॅलिप्टिक तर्ककर्त्यासह
आमचे बिल्डर
आमचे कबर खोदणारे
आमचे शोधक.


337

सवलतीची भरती

   सवलतीची भरती   
मागे सरकलेली भरती
उलटी भरती
जमा भरती
पुनर्प्राप्ती भरती
मी शेवटची हिचकी बघेन का?
खाली सरकवा
गोरेस उतार
स्टँडबाय
तलाव स्फॅग्नम
माझा पत्रव्यवहार
चांगल्या क्रू मध्ये
वेगाने जात आहे
माझ्या मरणाची वाट न पाहता
ebbing रडणे
व्यापारी छताखाली
कौटुंबिक दुवे.


338

भूमिगत लेखन डेस्क

   ब्लॅक ऑफ ब्लॅक     
भूमिगत लेखन डेस्कमध्ये
कोरोला पासून कोरोला पर्यंत
दोरी घट्ट करा
कुत्रा आणि लांडगा यांच्यात.

प्रोसोडी कॅप्चर करा
गिधाडांच्या किंकाळ्या
चकचकीत होड्या
अवशेष कचरा गोळा करणारे
संशयाविना
बनावट न करता
दुःखाने जबरदस्त.

पसरलेल्या हातांचा उदय
उगवलेला
पांढरा
अँथ्रासाइट भिंतीचा
चंद्राच्या प्रतिबिंबांमध्ये
शहराच्या दिव्यापासून दूर
whelks आवाज करण्यासाठी
कातड्याचा झगा पांघरलेला सेन्टिनेल
गुराखी काय घालते
चाबूक वाढवला,
वेदीच्या आधी viaticum
स्पष्ट दोष कुठे आश्चर्यचकित करण्यासाठी.

Grand Bédé उभा आहे
स्क्रू केलेली जोकर टोपी
त्याच्या कपाळावर फ्रँकेन्स्टाईन,
डिस्टाफ गोरिला
चिकणमातीच्या गोळ्यावर टॅग करणे
त्याच्या विचारांच्या जखमा,
क्यूनिफॉर्म ट्रेस
दारावर कोरलेले
ठिबक
स्वतःला आवडते हे जाणून घेण्यासाठी रडणारे आकाश.


335

Au soleil vert de notre enfance

 हिरव्या उन्हात 
आमच्या बालपणीचे.

वाहते पाणी
विहिरीपासून तलावापर्यंत.

दोन न्युट्स
एक नर एक मादी.

गोड सुगंध
वसंत ऋतु सुगंध.

वरपासून खालपर्यंत
पुतळा प्रदर्शित केला आहे.

शेवटी टाळी
धूळ चावणे.

अडथळ्यांशी संलग्न
इंद्रधनुष्य उपसंहार.

घशात चिंचोळा
दोरीचे सरकणे.

इच्छेची किनार
हातात लँडिंग नेट.

काहीही जाते
सर्व काही उपस्थिती प्रतिबिंबित करते.

आरशासमोर
आनंदी चेहरा.

जे कठीण आहे त्यातून पुढे जा
निविदा काय आहे.

प्रेमात असणे
स्वतःसोबत.

सिद्धांत नाही
आतून फक्त एक तीव्रता.

ग्रेस
आम्ही ते प्राप्त करतो.

मामन
मला नको सांगणे थांबवा.

ट्रान्समिशन
एक रिले शर्यत.

प्रत्येक आत्मा श्रीमंत आहे
इतरांकडे लक्ष द्या.

फुलपाखरांनी भरलेले
हे वजनहीन संदेशवाहक.

झाडू आणि घोड्याच्या दरम्यान
भिंती उघडल्या.

वारा फिरवा
मृत अंत टाळणे.

वास्तविक मौनापूर्वी
गोड खेळणे.

ऐका
श्वास घेण्यासाठी हवा.


334

si belle à l’ombre

   Si belle à l'ombre   
et cousue d'esprit
elle se pavanait
chapeau de paille
au gré des œillades matricielles.

Surgirent
l'entre-chats l'entre-chiens
des surprises brèves
sans sourciller sans barguigner
la cigarette en apostrophe.

Maugréant ci-devant
au parvis de l'outrage
les fresques rupestres
de ses vêtements d'emprunt
se prirent dans les rayons
d'une bicyclette
sans béquille
avec sonnette tintinnabulante
et garde-boues de bois
pour se tenir bien droite.

Elle zigzaguait
de platane en platane
le fossé aux grenouilles
crevant ses bulles amères
à mesure de l'errance.

Sans cérémonial
dentelles au vent
elle déchira la brume matutinale
mains sur la guidoline
un soupçon de mimosa sur le nez.

Si belle à l'ombre
et cousue d'esprit
elle se pavanait
chapeau de paille
au gré des œillades matricielles.


333

स्टेप बाय स्टेप ट्रिप ते ट्रिप

 Pas à pas,   
de voyage en voyage,
au cercle d'un cirque
que le sable encense
la rumeur soulève les rideaux du spectacle.

Entrée colorée,
barnum bruyant,
poussière soulevée
du cortège animal,
des passions de l'âme
élevées aux pinacles des temples
à démanteler,
à mettre à la raison
et métamorphoser.

De sang et de couleurs,
les cris furieux des Érinyes
ont détruit les paysages de l'enfance,
les lèvres d'argile des sources
ont fait place
aux buses de ciment,
la pierre des protections a été arrachée,
les haies ont été abattues,
les fossés comblés,
le renard argenté
ne retrouvera plus le centre,
un vent mauvais rabat les grumeaux de terre
vers les terrasses de pierres sèches,
un vieux frêne murmure ses dernières dispositions.
La nuit roucoule,
pigeons de l'âme
overhanging
des manquements à l'humaine condition,
les mensonges populistes
remplacent le chant des poètes,
les chenilles des engins de guerre
suivent les souliers ferrés des poilus,
le ciel s'assombrit,
même les arbres sculptés par le vent d'ouest
se sont couchés sous la tempête.

L'air est fétide,
sur le mur des lamentations
les papiers de l'en-vie
froissés et forcés
aux jointures des pierres
couvertes de lichens
deviennent chairs pantelantes
d'un tsimtsoum aléatoire.

Les mains décharnées,
hors des poches à l'avenant
écorchent l'oubli,
les yeux révulsés
clipsent les valeurs de l'esprit,
une crème sulfureuse
maquille d'un sourire de clown
nos errances dernières.

La fureur fait place
à la nuit,
au silence,
enlaidie par les passes d'armes
des combats et des haines,
pommelée par la levée
des moissons nouvelles,
devenues complice consentante
d'une renaissance de pacotille.

Il n'est d'herbes officinales
que celles du printemps,
herbes collégiales
du baiser des amants
dispersés
en quête du grand chambardement,
un quignon de pain
en fond de sac,
l'eau dans le ciboire des altérités.

Nous lèverons le Son des ricochets,
cailloux jetés sur la rivière,
à portée des demandeurs d'asile,
en sortie de notre exil.


332

स्टेप बाय स्टेप ट्रिप ते ट्रिप – 1

   Pas à pas,   
 de voyage en voyage,   
 au cercle d'un cirque   
 que le sable isole    
 la rumeur soulève les rideaux du spectacle. 
    
 Entrée colorée,   
 barnum bruyant,   
 poussière soulevée   
 du cortège animal,   
 des passions de l'âme   
 élevées aux pinacles des temples   
 à démanteler,   
 à mettre à la raison   
 et métamorphoser.     

 De sang et de couleurs,   
 les cris furieux des Érinyes   
 ont détruit les paysages de l'enfance,   
 les lèvres d'argile des sources    
 ont fait place   
 aux buses de ciment,   
 la pierre des protections a été arrachée,   
 les haies ont été abattues,   
 les fossés comblés,   
 le renard argenté   
 ne retrouvera plus le centre,   
 un vent mauvais rabat les grumeaux de terre   
 vers les terrasses de pierres sèches,   
 un vieux frêne murmure ses dernières dispositions.     

 La nuit roucoule,   
 pigeons de l'âme   
 overhanging   
 des manquements à l'humaine condition,   
 les mensonges populistes   
 remplacent le chant des poètes,   
 les chenilles des engins de guerre   
 suivent les souliers ferrés des poilus,   
 le ciel s'assombrit,   
 même les arbres sculptés par le vent d'ouest   
 se sont couchés sous la tempête.    
 
 L'air est fétide,   
 sur le mur des lamentations   
 les papiers de l'en-vie   
 froissés et forcés   
 aux jointures des pierres   
 couvertes de lichens   
 deviennent chairs pantelantes   
 d'un tsimtsoum aléatoire. 
     
 Les mains décharnées,   
 hors des poches à l'avenant   
 écorchent l'oubli,   
 les yeux révulsés   
 clipsent les valeurs de l'esprit,   
 une crème sulfureuse   
 maquille d'un sourire de clown 
 nos errances dernières.   
  
 La fureur fait place   
 à la nuit,   
 au silence,   
 enlaidie par les passes d'armes   
 des combats et des haines,   
 pommelée par la levée   
 des moissons nouvelles,      
 devenues complice consentante   
 d'une renaissance de pacotille.  
    
 Il n'est d'herbes officinales   
 que celles du printemps,   
 herbes collégiales    
 du baiser des amants    
 dispersés    
 en quête du grand chambardement,   
 un quignon de pain   
 en fond de sac,  
 l'eau dans le ciboire des altérités.  
   
 Nous lèverons le Son des ricochets,    
 cailloux jetés sur la rivière,   
 à portée des demandeurs d'asile,   
 en sortie de notre exil.  

   
332

चार फुलांची आठवण

   श्वसनक्रिया बंद होणे मध्ये स्मृती   
खिडकीवर चार फुले
चारही चौकारांवर छोटी मुलगी
तरंगणे
तुटलेल्या सूर्याचे
माझ्या भावाने, माझा मित्र, माझा मुलगा, माझा मित्र
सहयोगी
पहाटे एक बहरलेले बदामाचे झाड
जेव्हा नखे
तीक्ष्ण रेषेने मारणे
उन्हाळ्याचा रस्ता
टेहळणी बुरूज जागरण
व्यवस्था केलेल्या मैदानावर
शहाणा समोरचा भाग
जंगलाच्या वर
परिचर डोळा
लँडिंग न करता
विचार
बदल्यात वर जा
हे कॅथेड्रल स्पायर
हेरिटेज विकर टोपली फोडणे
व्याप्ती
मूळच्या शीटवर
असण्याच्या प्रक्रियेत
टांगलेल्या गॅलोशेस
पातळ पायांच्या शेवटी
तुम्ही जाता म्हणून
सोन्याची धूळ
हात पुसत आहे
गरजांचा राजदंड
सुटलेले गीत
फुटलेल्या त्वचेचे
आठवणींची शंका
उपासमार न करता
या अंधाऱ्या भूमीत
जेथे महिला, ग्रेपशॉट नंतर पुरुष आणि मुले
त्यांच्या स्पष्टतेसह धूप
कोमेजलेल्या फुलांचे आर्मफुल
विखुरलेले केस
अणकुचीदार हेल्मेटच्या व्यंगाकडे
ब्लीच झालेल्या शरीराच्या नडग्या तोडणे
आणीबाणीच्या बाहेर काढण्याच्या सर्कसमध्ये
जुळण्यासाठी गाड्या आणि बंडल
माझी छोटी मुलगी
मी आग लावीन
पुन्हा एकदा
तुला झोपण्याच्या वेळेची गोष्ट सांगतो
चांदीचे फॉइल
खिडकीच्या चौकटीवर ठेवले
तरंगणे
आठवणींच्या समुद्रावर
विवाह विधी
पांढरा छिद्र
प्रेमाचे दरवाजे
कोमल हावभावाने ढकलणे
किनाऱ्यापासून खूप दूर
प्रचंड एल्मची सावली.


331

La présence à ce qui s'advient