M'en a-t-on dit de cette époque
d'où famille éclatée
les blessures saignent encore.
At the Furee
there are big cobblestones
joined by dung.
When it rains
water accumulates at the bottom of the slope
near the sheep park.
The portrait of the ancestor
has been off the hook for a long time
when the Master left for Paris with the good.
For a time my grandmother took up the challenge
to run the farm
with Marius the clerk and Jeanny.
The children are boarders
at the school of the Brothers
an eternal winter.
The calf died last night
crushed by Paris
this Aubrac cow without milk.
Dad took away the savings
he doesn't give us any more news
and I don't know where he will be buried.
Je pleure parfois
dans mon lit sous la soupente
et pense à mes sabots que je n'ai pas décrottés.
Je serai là plus tard
à écrire ce qui s'est passé
tôt le matin en écoutant l'horloge à balancier.
It will be like before and after
in the rich hours of a fairy tale
looking like a tragedy. Tracer la route des airs
comme les oiseaux migrateurs
ramène à la maison.
A little further down in Féniers
cousins are better off
there is oil for the lamp
and bread in the morning
when the bells ring
in the ruins of the abbey
surrounded by a fence
so that the few passing tourists
do not take stones on the head.
Au petit jour les oiseaux chantent
pour que vite aller aux champs
recueillir le silence.
890