He polopeka ʻo Gaël Jean-Claude GERARD no ka History and Geography, mua, ʻO ka mea lapaʻau Gestalt a me ka mea paʻi kiʻi.

He haku mele ʻo ia a no laila ua lilo ʻo ia i mea hoʻonohonoho huaʻōlelo, i ka palupalu, i ke kuokoa a me ka imi i ka oiaio. Hiki ke noʻonoʻo ʻia ke ʻano mele ma ke ala mehameha, koi no ka hoʻokumu ʻana, o ka ikaika ma ke ano o ka oi ana ia ia iho, māmā i ka hoʻokokoke ʻana, ka haʻahaʻa ma ke kūlana a me ka hoʻoikaika i ka hoʻoikaika.
ʻAʻole i laila ka mea haku mele e hoʻomāʻona i kāna ʻano kālā a i ʻole e hoʻokau i kekahi ʻano maʻamau. He kipi ʻo ia i ka wā e kāʻili ai i ke kauoha a me ka mālama ʻana i nā maʻamau o kona manawa.. He kuʻuna ʻo ia i ka mahalo i nā poʻe kahiko nāna i hoʻāla i nā ala o ka huakaʻi., ua hoʻokō i nā hoʻomaʻamaʻa lele kiʻekiʻe o ka lawe pilikia hou, creusé les tunnels de l’ombre intérieure et lancer les ponts de la rencontre rugueuse avec autrui en franchissant avec force et détermination les vallées de la facilité.
Aloha ka haku mele i ke ola. ʻO ka ʻoliʻoli a me ke kaumaha ka berena a me ka waina o kāna mau lawehala maʻamau. ʻAʻohe ona kuleana i kekahi. ʻAʻole pili inā ʻakaʻaka mākou ma hope ona, ʻaʻahu ʻo ia i ka maka o nā mea keaka o ka hale keaka kahiko i ʻae ʻia e kamaʻilio pū me nā akua.
A inā hoʻokuʻu ʻia nā ʻīlio i kekahi manawa, ua oi aku kana olelo, Hoʻokuʻu ʻo ia iā ia e holo i nā ʻāina ʻike ʻole a me nā ʻāina hihiu a laila e hoʻāʻo e haku me ka ʻokoʻa a me waho o kēia auwana hoʻokaʻawale i mea pono no ka hoʻomaʻemaʻe ʻana i kona ʻeha puʻuwai a me ka hoʻomaʻamaʻa ʻana i nā pale o ka poina i kauo ʻia ai ʻo ia..
Ke kuhikuhi nei kona nānā iā ia i nā kihi, mea i manao ole ia, intersigns, des analogies, pāʻani. Hiki i ka haku mele ke lilo i argonaut hou, he kanaka akamai i ka naau i olelo ole ia na mea a pau.
Ses mots sont de braise quand il fait froid et de glace lorsque le temps est à l’orage. Ses mots le prennent à revers, palpitent, giclent, glissent, hurlent, geignent et clament sa foi en l’humaine condition pour ensuite s’adoucir devant la tenue des “Mystères”, des offices et liturgies qui font se pâmer de douleur et d’aise les reposants de la langue vermeille, langue des druides, langue de Dieu, langue inouïe et imaginale des questeurs d’absolu.
Le mots n’ont pas de sens s’ils ne sont pas vécus intimement, s’ils ne sont pas pesés à l’aune de ses douleurs, à l’aune de l’enfance éternelle.
Sa vision est millimétrique et apocalyptique. Le temps et l’espace, bien présents au demeurant dans son existence quotidienne, sont intégrés dans son tempérament globalisant. Tout est là, à portée de perception, à portée de plume et l’agencement des éléments qui le bombarde par temps de chute de météorites devient à froid affaire d’acceptation, de discrimination, d’effacement et de rangement bien plus que de hasard. D’ailleurs pour lui, le hasard n’existe pas et ce qu’on appelle rencontre fortuite, coïncidence, paradoxe, synchronicité sont des traces mnésiques affluentes du passé et promesses d’un avenir imaginé marquées de la vision, du sceau de la réalité.
Les sons et les couleurs, les rythmes, les musiques et le sens même des mots sont le tutu des danseuses de l’Opéra du temps d’Edouard Degas. L’arc-en-ciel des impressions mijote en de multiples possibilités que l’avidité de l’expression ne sert pas. Le poète attend, il patiente assis sur son céans guettant l’ouverture d’une fenêtre de lumière dans le nuage de poussières qui l’aveugle, qui l’encombre, le complaît et par lequel il respire. Alors il jaillit, il naît, il voit.
Le poète n’a pas de pierre où reposer sa tête. Les étoiles lui tiennent lieu de bougies de Noël. Son engagement est ailleurs. Son sommeil est plongée en apnée. Et quant l’aube point, elle n’a pas toujours les doigts de rose. Aia nā remugles a ʻo ke keiki i hānau ʻia i kēlā manawa ua hōʻailona ʻia e ke ʻano o ka ʻeha. Il est alors possédé par le désir inexpugnable de connaissances et l’obligation de clamer ses rencontres en beauté – mandorles de son onde porteuse – haut et fort à la face du monde des humains tout autant que dans le désert ou dans l’absolu. L’enfant-poète se laisse sculpter par ce qu’il n’est pas encore et son entendement ne peut être qu’une expérience poétique et métaphysique.
kona makuakane, kona makuahine, ses fils et filles sont le jeu d’une filiation que la coupe levée haute sur le parvis du temple honore aux quatre vents de son destin l’appel de la nuit, o ka la, de l’amour et de sa finitude.
ʻAʻohe mea e hiki mai ana akā ʻo ka hele ʻana o ka malihini o ka ʻuhane ma ka Milky Way.
Inā hoʻomanaʻo ʻo ia, ʻo ka male ʻana me ka hala ʻana o ka manawa, me ka manu ma ka laau, ka minoaka a kekahi kanaka, mai kekahi wahine mai, o ke keiki, me ka hekili e halulu ana a me ka ua e hanai ana. He manawa no na mea a pau. ʻO ia ka manawa e hala. ʻO ia ka manu ma ka lālā, he hekili a ua. ʻO ka noʻonoʻo ʻana i nā kau e hoʻopuni ana iā ia e hauʻoli iā ia. Ua haku ʻia e ka haku mele, keia kaula-keiki-lima, e pili ana me kona kaiapuni.
A laila hiki ke hoʻokumu ʻia ka hāmau, he hamau no ka holoi ana i ka hana. ʻO kahi hāmau i loko o ko kākou ao holoʻokoʻa e hoʻomau nei i kona ala, hiki ole.
Ici, sur le site ” regardauvergne – la présence à ce qui s’advient “, pili nā kikokikona a me nā kiʻi.
He ʻano ʻono like ʻole nā kikokikona. He mau hōʻuluʻulu a me ka noʻonoʻo ʻana i nā kumuhana o kēia manawa a me nā hiʻohiʻona noiʻi e alakaʻi nei i ko mākou honua i kēia mau lā.. ʻO nā mea ʻē aʻe he pilikino a pili i kaʻu mau hoʻāʻo e hoʻomaopopo i kaʻu mau pilina.. A ma luna o nā mea a pau, ʻo ka hapa nui o lākou e hele mai ana i ka mea e hana ʻia i ka puana mele ma ʻaneʻi a i kēia manawa ma koʻu wahi.. Au travers de ces derniers il y a jaillissement de la présence sous une forme multiréférencée et même ébouriffée qu’une certaine conformité de clarté et de rigueur dans l’expression phrasée ne saurait que partiellement convenir. E mau ana ka pale. ʻO kahi pale e pono ai ka lohi no ka wehe ʻana e hoʻomaʻemaʻe i nā hele wāwae.
Loaʻa nā kiʻi mai kahi papa i hana ʻia ma mua i ka ʻauwana hauʻoli o ka mea hele wāwae, alakaʻi ʻia e ka hopohopo e nānā, e pono ai, e manao, e hoʻohauʻoli a lawelawe i ka mea paʻi kiʻi i loko o kahi kiʻi i hana ʻia me ke ʻano, o na mea waiwai, o na kukui, de principes géométriques et d’émotion aux fins de circonvenir le bâillon des mots dont nous sommes trop souvent les récipiendaires. Les photos imposent silence.
L’association d’une photo particulière à un texte précis est mystérieuse. Elle ne relève pas de l’illustration même si parfois une certaine redondance peut surgir, avec finasserie et humour. La photo et le texte se rencontrent et de leur contact peut surgir une troisième dimension, un tiers inclus, une nature autre qui nous convoque à un rebond de la réflexion. C’est par cet entre-deux, dans cet espace vierge de piétinements où surseoir à l’arrivée d’un sens hâtif qui peut scléroser l’entendement , que nous ouvrons notre cœur et permettons la rencontre avec le cœur de l’autre. Une bouffée d’air nous donne alors le courage d’avoir envie de vivre davantage et de nous projeter dans l’émerveillement.
Rassemblons-nous, soyons les officiants de la beauté. Il se pourrait que le maçon que nous sommes ait besoin de chaque pierre pour construire cette présence à nulle autre pareille : l’amour, l’amour doudou, comme celui qui prend soin de l’autre et celui qui construit l’avenir.