Māhele waihona: Makahiki 2020

Machicolation o na olelo o ka lokomaikai

Mâchicoulis des mots de grâce  
à la porte principale du tourniquet des émotions    
font font font les petites marionnettes    
sous le dais parfumé des jours de fête    
à bercer l'enfant doux.        
 
Il est des escapades    
que l'on doit faire    
et que le temps érode    
flegmatiquement quand passent les cigognes    
sur la plaine neigeuse.        
 
Mille fruits d'or tombés pendant la nuit    
rassemblent les journaliers    
pour un jour enfreint de mélancolie     
mon âme ma sagesse    
l'impeccable épée des recommencements.        
 
J'avoue prendre gîte    
chez mon ami le poète    
à l'univers courbe    
quand monte du fond de la vallée    
la brise de l'esprit.        
 
Je muis je muis d'amourette    
au creux des vagues au souffle rauque    
galets contre galets    
que la voix des volets vole    
heurtant la pierre en cadence.        
 
Puissent les pas sur les dalles
casser de puissante manière    
le code des habitudes    
et proposer au pilori    
la remontrance éberluée de nos enseignements.        
 
Il n'est de sang    
que la poussière    
fine résille sur le sable des arènes    
quand passe la bête    
aux flancs de banderilles et de suint mêlés.        
 
Revenir    
sage    
au bord de l'onde    
entre la couronne d'une ronde      
et le baiser de joie.
 
651

pancakes i loko o ka pā

pancakes i loko o ka pā    
mauʻu ma ka lepo    
lāʻau lāʻau    
a me ke pola    
he mau kokua a kupunawahine.        
 
Aia kekahi mea no nā makahiki āpau    
ke holo nei    
pōkole loa nā kapuaʻi    
a me nā kikoo    
he aha kā lākou ʻike ʻole.        
 
Pono ʻoe e haʻi iā ʻoe iho    
e noho alii maluna o ke ola    
a e hahai ana i kona ala    
pale ana i ka noho ana    
keia kipaku ana ia oe iho.        
 
Hiki i nā manamana lima ke haʻalulu    
i ka hooilo    
ka lole huelo o ka mea hoʻolauleʻa    
e pii i ka paradaiso    
mamua o ka olokaa ana iloko o ka lua.        
 
Wehe nā pāpale    
na keonimana o ka manaoio    
i ka hale waihona puke o ka ʻuhane    
hula ma kekahi wawae     
ʻuhū kamaliʻi.        
 
 kiʻi o Luce Gerard
650
 

Le baiser du silence

Sur l'œil cerclé de jaune    
je pose le baiser du silence.        
 
Sur la vastitude des offres d'amour    
je retiens le rot de l'ego.        
 
Sur ton front hors toute pensée    
je fais croître le rameau de paix.        
 
Sur le toit des villes grises    
les fumées sont des reflets d'espoir.        
 
A la porte des demeures    
j'éprouve le courant d'air des rires.        
 
De ceux qu'on a aimé    
j'accueille l'œillet du souvenir.        
 
Chaque seconde écoulée    
a son chien sage à sa longe attaché.        
 
Un soir d'hiver    
les yeux couleurs de fruits mûrs    
j'apparaîtrai    
sur le rebord de la fenêtre    
chouette effarouchée    
impudente dans son langage figé    
la plume vibrante    
à conter l'histoire 
d'une cabane aux planches de bois    
que l'hiver attendait    
de ses flocons de neige recouverte    
tel un grand cœur    
au matin du saut de l'ange.        
 
 
649

Des trouées dans l’azur

Des trouées dans l'azur    
formes blanches    
dans les allées du château    
plane le balbuzard    
sur le cri des enfants    
au passage de l'attelage    
faisant crisser le gravier.        
 
Marbre et albâtre associés   
pelisse sur les épaules 
l’Éléphantine trottine    
au gré des amours    
que la mousse de la mare altère    
souvenir désuet     
où nous fûmes en présence.        
 
Fulcanelli ne retint pas sa pensée      
et pûmes à déraison    
passer en pâmoison    
sans permission    
porter haut et court    
la fracture menue en volupté    
de cet échafaudage assuré.        
 
 
648
 
 

ʻulaʻula ākea

ʻulaʻula ākea    
aloha lei    
ma ke kino 
a hiki    
i ka pau ole    
mai ka punana o na mea palupalu  
me ka hiki ole mai eha    
hauʻoli    
wehe i ka weuwe o na la    
me ka hele ana o na ao.        
 
Polu Imperial    
hilinaʻi    
i ka mea e hiki mai ana    
me ke kali ole    
me ke kulou ole i ko kakou makemake    
i ka mea e puka mai ana    
oluolu    
me ka wehewehe ole ia    
me keia manao o ka nele    
ko makou malamalama i na mea a pau.        
 
uliuli keʻokeʻo uliuli    
i loko o ka cohort d'anges    
hōʻoluʻolu koke    
ʻaneʻane ʻaʻohe mea    
i keia haua    
ʻo ia ka mea e wehe ai mākou    
mailoko mai o ka maka    
ʻuhane pōā    
ma ka imi mea kupanaha    
e waiho ai ka puʻuwai i kahi hui maikaʻi.        
 
 
647
 

Kāpae ʻia i ka pā


Kāpae ʻia i ka pā
i ka hopena make o rue Gignoux
ʻānai ʻo ia i ka pōhaku
de ses ongles en sang.

Ua hāʻule ʻo ia
ma mua o ka hoʻopau ʻana o ka lark
me nā ʻōpuʻu palaoa durum o ka wā kahiko
nā ʻōpala pōkole i ukali ʻia e nā pepeiao kaumaha.

ʻO ka carnation ma waena o nā niho
hoʻomanaʻo wale ʻo ia i kekahi manawa
he pūʻulu blueberries mai Nogent
caressé par la houle .

Hoʻopili nā manaʻo wela i kona pāpale
a keokeo nei kona mau maka
hāʻawi ʻia i nā mea a pau
ka uila o ka minoaka hala ole.

I ka hopena make rue Gignoux
e kukuli ana i ka pa Federated
ʻo ka ʻoki ʻana i ka pōhaku me kona mau manamana lima māmala
he kaiakahinalii o ka pouli i puka mai ai ka malamalama.


646







Ke hele nei mākou

Ke hele nei mākou    
hou a hou    
ma ka pali o na kahakai    
mai kakahiaka a napoo ka la.       
 
Ma kahi mamao e piʻi ai ke ola hou    
e ʻakaʻaka ana ma ka māla    
e pohu nā lilia wai     
malalo o na maka o na rana.        
 
E ninini ka lā i ka lele hope loa    
i mua o ke alahaka hoʻololi    
he lipstick iki    
e hoomaemae i ka honi o na ao.        
 
E nana kakou kekahi i kekahi    
he minoʻaka ma lalo o ka pua puaʻa    
ʻo ka uliuli o nā maka e hoʻonohonoho i ka haʻalele    
i ke kakahiaka malamalama o ka la hope.        
 
Ua pohā ka maka i nā ʻōhumu    
lele mai kekahi kumu lāʻau    
hahau ana    
ka maple syrup a kupuna.        
 
I na muliwai    
pio ka wai hoʻomaha    
e kahe hou ma na uhi manhole    
me ka hui ole o ka manao.        
 
E hoʻohaʻahaʻa i kou mau manaʻo    
e waiho maʻemaʻe ia wahi    
no ka hope    
ka pau ana o na hana a pau.        
 
Ua lawa kekahi mau kekona    
e ola mau loa    
e hele mau    
malalo o ke ao liuliu o ka uhane.        
 
ʻaʻole pau ke ola    
aole make mau    
ma kekahi ʻaoʻao o ka ʻāpana pepa    
ka pahu hopu o kekahi ola i ko kakou ola.        
 
 
645

I nā hola waiwai


I nā hola waiwai    
ka ohumu a na Lunakahiko    
lawe iā mākou i waho i nā lā Sābati  
e hele ana ma na alahele hina.        
 
Heluhelu au ma nā māwae o ke kā    
ke ano o ka mea kanu    
ka apo ana o na mea    
ma waho o nā puka makani hāmau.        
 
He ʻulaʻula koʻu ʻili    
abrasions ma na kuli    
crusted loa    
honi ka lepo ma hope o ka ua.        
 
ʻO kēia leka    
je l'eus en main    
aole hana     
i ka inoa ʻole o nā noi.        
 
Ua lawe au i ka resin    
e uhi i na maka o na pepeke    
ua lulu ka makani i na laau kiekie o ka laau    
hele pinepine i ka loko.        
 
Ke hele nei ka manawa    
wrinkle ka ʻili    
nā manaʻo a pau i kā lākou hoʻohana    
e hoʻomaha.        
 
 
644
 
 

ko'u mau hale

Nā hale    
pā hale    
kūlanakauhale    
kauhale.        
 
Nā hale    
nā poloka ʻoka    
o na pohakulepo    
No ka laau.         
     
Nā hale    
mai ka wā kamaliʻi    
hoʻomaha    
ka wā ʻōpio    
i kēia lā.        
 
ʻO nā mea a pau ma nā puʻu    
i ke ao o ka noonoo    
a noho malie au    
ma ke alanui    
e waiho i ka'u mau mea paani    
i ka manawa hope loa.        
 
Nui nā pūpū mokupuni    
laina i ka pahu lacquer    
Ua piha ka pahu pahu i nā capsules    
e holo ana na kaa paani ma ka lino.        
 
He mau manawa palupalu    
o ka mehameha    
ʻelua me ke kaikuahine    
ma ke alo o ka hale    
ka uwo ana o na manu nunu    
a mai hana i keia mai hana pela mama.        
 
Ua ala ka farandole    
hauʻoli paʻi Pākē    
piha i ka noe    
nā awāwa a me nā lāʻau    
i ka malamalama    
he kukui hoopau    
he kukui o lalo a hamo    
ʻōniʻoniʻo e like me ka bindweed    
autour de la barrière des limites.        
 
Ua hahai ka hanu i ka palapala    
he hovel mae ma ka lihi o ka ululaau    
ʻike e komo i ke kanaka i hoʻopaneʻe ʻia    
hiki mai ka mahalo    
kahaha imua o ka puka o ka mea ike ole ia.            
 
 
 
 
643

Les sept aspects de Perrotine

I nā ʻano ʻehiku o Perrotine    
hui mākou i ke ao o ka waiū.

Me nā maka uila i ke kakahiaka
pauda pixie.

I ka rana hoʻokalakupua
i ke aniani o ka wanaao.

Me ka ʻoʻo momi
ka lei pohaku ole.

I ka poli o na kupunawahine
ka maka o ka liʻo liʻiliʻi.

Nānā aʻela ʻo de Perrotine iā ia
ʻaʻole kānalua hou.

ʻaoʻao ʻelua
ʻekolu hana ʻelua.

ʻano ʻekolu
moe trypanosome.

ʻano ʻehā
quatre à quatre virer de bord.

ʻaoʻao ʻelima
hele komohana.

ʻO ka hiʻohiʻona ʻeono
kiohi ʻo ia ma kona pā hale.

L'aspect sept
ʻike i nā mea he nui
i pii aku ai i ke alii o na ao.

Nā hiʻohiʻona
Habeas corpus
ka'u mau olelo
kaʻu mosaics.

Mes glottes d'août
n'arrêtent ni le maigre ni l'huître
ma ka hui maikai
aussi
Sauvignon ma ka hope
komo i ke awa
noi meaʻai
me ka manao ole
he paikikala
mai kahakai
aole i haalele iki
ma o ka ululaau
me ke kapekepeke ole
paheʻe manō
ʻōniʻoniʻo nā lau
hae kai kiʻekiʻe
ʻauʻau maka aniani
a me ko ka haku mele ma ka puka pihi.

I nā ʻano ʻehiku o Perrotine
hui mākou i ke ao o ka waiū.


642