所有帖子 蓋爾·杰拉德

永恆的現實

 必須時間內爆   
為地球服務
de ses histoires fourchues.

如果傷口
永遠潰爛
當生命縮水.

沿著你的路走
沒有地平線的人
恐懼征服.

過手
通過秘密的裂縫
另一隻手會抓住.

不要推遲你的夢想
在四旬期
隨機勾結.

Évoque l'arbre pliant dans l'orage
在陣風下有節奏地
讓風的靈魂成為自己的靈魂.

Écarte les chemises du printemps
在櫻花的甜蜜下
數覓食蜜蜂.

成為火之劍
漫遊狩獵場
des phrases incises.

Sois l'épousée
永恆的現實
dans sa transcendance fleurie.

做鹽和沒藥
sous l'eucalyptus frissonnant
qu'anime les eaux de Tibériade.


391

ce matin je suis mort

 Ce matin je suis mort   
et ne puis concevoir ma vie
comme révolue.

Les souvenirs ne pèsent plus
le temps n'a pas d'horloge
la neige est étale
les oiseaux chantent le silence
je ne marche plus
je ne vole plus
et ne sais si la moindre chose se fait.

Puis-je alors dormir
sans vigilance
d'un sommeil permanent
dans l'indifférence
d'un état naturellement surnaturel.

Puis-je revenir aux lieux de ma naissance
sans effort
à mesure que pelote se défait
fil à fil
centimètre par centimètre
les ferrures de l'esprit sautent
pour un pas de plus
ne plus toucher le sol
pieds nus
les mains papillons inutiles
sans que le sourire opère
à même les coulures rouges groseilles
contre le mur de l'oubli.

Ce fût un instant
sans que paraisse la nuit
un instant de lèvres sèches
devant l'enveloppe à encoller
missive survenue.

Je pouvais alors porter en terre
la caresse d'être
et enfanter.


392

他的眼睛睜得大大的

  她滑翔   
 他睜開的眼睛   
 撫摸著丘陵和山谷.   

 她洗   
 大洲她的眼淚   
 溢出海洋.   

 她走在時間的碎片上   
 突然崩潰   
 從黑洞到黑洞.   

 她搖動了雲層和潮汐   
 在四個基點   
 聖約的.   
 
 她撫摸著星星   
 在光線過剩的太陽風中   
 沒有陰影穿透它.   

 她被屍體拜訪   
 氣岩和風   
 死而復生.   

 她用一盎司的機會精神煥發   
 第一因的衝動   
 人的本質.   

 她是明智的錨   
 存在的和超自然的   
 舞蹈和一段有意義的沉默.  
 
 她是球和旋轉   
 使自己黯然失色   
 通往神秘終點的道路.  
 
 沒有耳朵聽到   
 帶有夜光鏤空的帷幔   
 供奉在他的奉獻中.   

 土地哦我的土地   
 地球媽媽很美   
 土地哦,我的土地.   


 390

Caresse d’ombre

 瑪麗的手那麼小   
 器官發出鳥兒的歌聲   
 在風帆之間啁啾   
 de la montée vers l'aube.   

 在音樂家驢上   
 我用目光測量   
 我與自己的距離   
 一閃而過的永恆.   

 沙子裡的骷髏   
 觀點   
 另一方面,黑曜石   
 se lamentant d'ordres laissés là.  
 
 黑皮膚和白色泡沫   
 在窗框裡   
 煙霧升起   
 douce et tracassière.   

 他們美麗而善良   
 存在之歌   
 以馬忤斯之子的皮膚   
 免於痛苦和虛無.  
 
 影子愛撫   
 在太陽的烤架上   
 d'une quête danse l'amour   
 因此.   


389

這些看起來什麼都沒有的手

 這些看起來什麼都沒有的手   
 甚至在傷口閉合時.   

 穿過這道門   
 呼吸困難.   

 那目光如此遙遠   
 不揭開面紗   
 靠在肩膀上   
 構築悲傷的日子   
 考慮 Sylvain 的木炭    
 浮動收入   
 宮廷肉湯噁心   
 記憶蟑螂   
 吐出他們的糞便   
 一支香煙的節奏. 
  
 窗戶是開著的   
 海鷗盤旋   
 風從骨頭里吸走骨髓   
 最後一次   
 從古井取水   
 門後的聲音   
 我知道他不會來   
 在遺忘的眩暈中咀嚼   
 小巷裡的風   
 去刺殺魔鬼   
 我很想知道   
 軟泡沫   
 在肥沃的日子裡   
 前面的蠟燭   
 後面的燈籠.  

 
388

在鹽吃掉你之前

   建造   
以免成為.

忽略每天的叮咬
提高海拔高度.

知道如何收集其餘的故障
在意識的過程中.

成為邊緣的狼
假裝無視大平原的鐵絲網.
睜大眼睛
在西風擴大前.

黎明與月亮分離的證據
走向光明.

保存蠟燭
不燒掉記憶的柴堆.

聖化內近視
在退縮之夜皺巴巴的床單上.

知道如何轉動方向盤
鋪沙.

一次又一次地起來
儘管童年的創傷.

成為穿孔的珍珠
在鹽吃掉你之前.


386

斷言他的到來

 一個溫柔的夜晚   
 麋鹿噴   
 秋葉   
 策劃地球上的輻射.  
 
 洗衣機裡的噪音   
 不經意的鑰匙   
 留在口袋裡   
 至少可以說是疏忽.   

 在水平   
 坐下   
 然後什麼都沒有    
 一縷陽光透過百葉窗.   

 慢慢離開   
 在風中飄揚   
 無怨無悔   
 只是牙齒之間的康乃馨.   

 斷言他的到來   
 在入口的堅硬石頭上   
 在窗欄下   
 哦,祖母 !   


 387

Au temps des arbres perdus

 成為, perdus   
 Dans la frilosité des avancées technologiques   
 Coups de gueule contre le mur des incompréhensions   
 Se lient et se délient   
 Les bonnes raisons   
 Au sens giratoire d'un consumérisme béat.  
 
 Frappant d'un zeste du sabot   
 Le condominium des afflictions   
 L'homme de bure   
 En ses vérités surannées   
 Devient Don Quichotte   
 Derrière le miroir des lamentations.   

 Monte des fosses d'orchestre   
 L'appel des repris de justice,   
 Vêtus d'hardes spectrales,   
 Corps éventrées,   
 Rigueur ajoutée,   
 Harnachés d'obsolescence programmée. 
  
 Cellulose dégoupillée   
 En effraction d'un ordre dispersé   
 Le temps appelle le temps   
 Au creux d'un nid de coucou   
 La vase refluante   
 Colmatant les brèches de l'oubli   
 S'enquière d'une halte secourable.  

 Proviennent d'on ne sait où   
 Dans un faisceau de lumière   
 Les mains ouvragères   
 Aux doigts grêlés de piqûres   
 Ronde enivrante      
 Le regard baissé   
 Rassemblant les myriades d'âmes errantes   
 Autour d'un chant psalmodié   
 Que le tissage expose.   


385

Le mont de la journée

成為, perdus

dans la frilosité des avancées technologiques
coups de gueule
contre le mur
des incompréhensions

se lient et se délient les
bonnes raisons

au sens giratoire d’un
consumérisme béat

frappant d’un zeste du sabot

le condominium des afflictions
l’homme de bure en ses vérités surannées

devient Don Quichotte
derrière le miroir des lamentations.

Monte des fosses d’orchestre
l’appel des repris de justice,
vêtus d’hardes spectrales,
corps éventrées,

rigueur ajoutée,

harnachés d’obsolescence programmée.

Cellulose dégoupillée
en effraction d’un ordre dispersé
le temps appelle le temps
au creux d’un nid de coucou
la vase refluante colmatant les brèches de l’oubli
s’enquière d’une halte secourable.

Proviennent d’on ne sait d’在哪裡
dans un faisceau de lumière
les mains ouvragères aux doigts grêlés de piqûres
ronde enivrante regard baissé

rassemblant les myriades d’âmes errantes

autour d’un chant psalmodié

que le tissage expose.

384

Si sensible

 Tout si sensible   
 la feuille d'érable de l'automne   
 rouge d'un premier regard   
 chue sur le sol   
 fleurant bon la cigogne   
 qu'un air de fête accompagnât   
 en son envol.   

 Une âme paraît   
 dans un bouquet d'efforts soyeux    
 au soleil naissant de tendres accolades.  

 Haut les cœurs    
 en caresse d'être   
 ponctué d'une pluie d'étoiles   
 fût roulée le long de la pente   
 la roue de la vie   
 jusqu'au ruisseau   
 des souvenances éparses   
 lèvres levées roses   
 vers la nef de nos yeux   
 de tant d'étoiles éclose.

   
 383