分類檔案: 七月 2013

Tradition et révolution

   人類的傳統往往停滯不前 改變. 他們是那些將自己依附於對象和價值觀的人 時間被無情地摧毀. 它們與偶然的事物和 材料 – 海關, 模式, 風格, 態度 – 這不可避免地會隨著 時間並被其他人取代 .

他也是 像身體呼吸的傳統, 使生命煥然一新 防止停滯. 他們是平靜而和平的反抗 死的 .

這些傳統 活下去必須是革命性的. Elles seront toujours là parce qu’elles refusent les normes et les valeurs auxquelles la pensée humaine s’attache avec ardeur .

A ceux qui aiment l’argent, le plaisir, les honneurs, le pouvoir, cette tradition vivante nous dit de voir l’envers des choses, de chercher le véritable sens de notre vie, la paix de l’âme .

Les révolutions lorsqu’elles ne sont que politiques transforment les choses en apparence. Elles s’effectuent dans la violence. Le pouvoir change de mains, mais quand la fumée se dissipe et qu’on a enterré les morts, la situation est la même qu’auparavant. Une minorité d’hommes forts arrivent au pouvoir et font disparaître les opposants, à des fins personnelles. La cupidité, la cruauté, la débauche, l’ambition, l’avarice et l’hypocrisie sont les mêmes qu’auparavant .

L’alliance d’une tradition vivante et d’une révolution humaniste peut fixer le cap pour un dépliement existentiel respectueux des équilibres fragiles et mouvants dont tout groupe humain a besoin. Cette alliance ne peut être fermée sur des principes archaïques convenus, ni ouverte sur le tout-venant moderniste. Elle doit donner envie de croître, elle doit donner faim à l’esprit du groupe qui traversant la surface des mots devra aller au-delà de ce qu’expriment les mystères, pour dans l’humilité du silence, la solitude intellectuelle et une certaine pauvreté intérieure conjoindre au désir – 我們人類的引擎 人與動物狀況 -, 獨特直覺的動力, 走向真理 我們內心深處擁有的獨一無二的,我們知道的 有時, 間歇性地 .

在這個對人類運動狀態的理解階段, 在傳統與革命之間, 從心靈和靈魂深處浮現, 清醒和直覺的特徵, 在這個與善意的人有關的研究過程中遇到必要的溝通關係中的存在體驗, 對所有正在成為的人 .

155

仇恨壓倒

她匯集了 彼此沒有共同點的存在, des êtres qui sont dans l’impossibilité de se fuir eux-mêmes ou de fuir les autres .

Forcés de rester ensemble, les hommes et les femmes de la haine brûlent sur place tout en essayant de se repousser mutuellement. Ce qu’ils exècrent le plus est moins ce qu’ils voient chez autrui que la haine qu’ils sentent que les autres éprouvent pour ce qu’ils voient en eux. C’est ce que les autres leurs renvoient de leur propre image et de leurs faits et gestes qui les fait se complaire dans la haine. Ils reconnaissent chez leurs frères et soeurs ce qu’ils détestent en eux. L’égoïsme, la jalousie, l’impuissance, la terreur, le désespoir, la haine, c’est le mal .

它不是 邪惡是一個負面實體, 而是缺乏完美 應該. 邪惡是無聊的,因為它是某種東西的缺失 能讓我們的身體和靈魂感興趣, 他明白了 .

我們能做什麼 引誘作惡, 不算太差, 但那裡的好處 尋找, 在虛假的方面看到的好, 扭曲的視角. 一個好的 我們看到的就像雲雀的一面鏡子, 誰讓我們伸出援手, 但誰只是陷阱中的誘餌. 當陷阱關閉時, 沒有任何東西留下 比厭惡, 無聊或仇恨 .

仇恨的人生活在一個充滿背叛的世界, 幻覺, 操縱, 謊言和無聊. 當他們試圖用噪音淹沒這種無聊時, 動亂和暴力, 他們變得更加無聊. 他們是世界和社會的禍害 .

154

正直和謙遜

 正直 做你自己. 它不相信你必須成為別人 .

這是不使用 他的思想和身體在瘋狂的生活中 別人的經歷, 寫詩或活出靈性 另一個. 很多時候,男人急於強調自己的重要性 模仿成功的東西, 因為他們懶得想像 更好的. 他們想要快速成功,並且急於求成,以至於他們不採取 是時候做自己了 .

正直 與謙卑共存. 對於真正謙虛的人, 禮儀 成為, 人的風俗習慣無關緊要 衝突. 謙虛不是試圖與眾不同, 好像我們 比任何人都清楚我們是什麼,我們應該是什麼 .

如何 如果我們過著別人的生活,我們能做自己嗎 ? 它需要 做你自己的勇氣, 符合我們的命運. 還 我們在保持平衡時可能會經歷的焦慮, 老實說, 在困難的情況下, 繼續做你自己而不苛刻, 沒有 將我們的虛假人格強加於他人的虛假人格, 可能 教我們變得謙卑 .

中的一個 謙虛的人的特點是不知道別人怎麼想 從她 . 他們想知道她是瘋了還是只是驕傲 .

謙卑有姐姐的寂寞, 一切發生的無限空間, 甚至推遲所說的一切都有助於, 在心境的來來去去, 帶著本能的風 , 搖搖欲墜的激情和他自己形象的奇蹟 .

誠信至上 姐姐雅典娜, 身為男人/女人的驕傲, 握住酒吧, 成為 垂直的, 準備好面對逆境, 同情反射, 至 懷疑和自負 .

153

藝術家與藝術作品的結合

   件 藝術的本質是電擊,迫使我們去感知絕對的. 他們我們 通過強迫我們質疑來質疑我們的入睡 .

所見 召喚藝術家想知道他所看到的和緊迫的. 問題揭示 它的秘密和接觸發生在病人靈魂之間, 觀察者和 藝術家的行為和通過讓自己被塑造來馴服的材料 .藝術家穿透可見, 敏感的, le réel. Il les fait sien par la vie qu’il leur donne sans en faire des objets. Il ne reste pas prisonnier des apparences, des résistances et des habitudes de la pensée mentale. Il préserve l’aptitude à l’émerveillement face au réel en percevant en permanence la faille séparant le monde naturel et authentique de la matière chosifiée . Et derrière l’apparence de la création il perçoit le mystère de l’ordre caché. Il élève la science de l’art au niveau des qualités de l’esprit pur. Le feu d’artifice de son inspiration crée le moment poétique, contemplation innocente d’au-delà des certitudes connues tout autant qu’engagement sur le chemin de l’émerveillement .

L’admirateur, le disciple, par contagion intuitive, saisit l’interaction entre l’humain et l’environnement, entre l’humain et l’univers .

L’artiste par une double observation de son intériorité et de l’environnement fait surgir la forme poétique éternellement renouvelée. Il y a dialogue imprévu, improbable, entre le créateur, homme animal-humain de chair et de sensations mêlées et la matière. L’artiste devient, le temps d’une plongée en la lumière de l’altérité du monde, le serviteur de ce qui le prolonge, de ce qui le submerge tout autant que de ce qui le glorifie. Il se retrouve être la mémoire universelle, union impensable de l’absolu et de sa manifestation. Une cristallisation de l’événement amène le jaillissement d’une vérité enfouie, visible en cet instant où l’aube de ce qui s’advient est au coeur de son mystère, comme un rendez-vous caché qui sous-tend l’apparence de la création . Poursuivant sa quête, la curiosité et la sensibilité de l’artiste le guident vers la perception et l’intuition de la structure invisible des choses .

Et la matière s’ouvre telle une rose en été devant l’âme agissante, patiente et contemplative de l’artiste. La matière s’apprivoise, elle se fait accueillante et se laisse façonner. 人獸之人, 在自己的新親密關係中 逐漸消失為”人類”, 到一個普遍的維度 美在哪裡表達和存在. 那麼藝術家就是. 他是一個工具 新能源和完全自我. 它揭示了人性 .藝術家通過他的創作姿態生活. 它接收並生活. 他 是在成為事物或某人之前的運動. 他喜歡. 他是 強烈的多樣性, 雙重性和多重性. 他是一粒粒 關注世界秩序的不斷動蕩的塵埃. 他是 許多婚禮的新郎在大廳的盡頭等著他 必修課的影子和光明 .

152

Quelque chose d’avant le temps

 這麼多這麼多努力
與要求相稱
讓你的頭保持在水面上
和可見的相似
不被無形封閉 .

這麼多這麼多努力
提高活力
在我們意圖的盾牌上
在沒有有效功率的情況下
l'amour sensible fait figure de désaffection .

這麼多這麼多努力
在這條走廊裡移動
分辨善惡
為了真正看到我們要去哪裡 .

這麼多這麼多努力
跨越
幻象洪流的淺灘
不區分這顆星塵的來源
在哪裡成為領主的男人和女人 .

這麼多這麼多努力
à se prévaloir d'un soleil éternel
alors que les confins de notre entendement
sont scarifiés sur les autels
du mutisme et de la surdité .

這麼多這麼多努力
passés à attendre que la pluie s'arrête de tomber
alors qu'elle est partie prenante de la fructification .

這麼多這麼多努力
à considérer le fin du fin de notre parcours de vie
comme étant le bonheur
alors que nous sommes éternellement en marche .

這麼多這麼多努力
à accepter que le soleil se couche
avant que les blés ne mûrissent
implorant
en quête de moisson
le retour de la faux du père .


151

se rejoindre soi-même

Il faut jeter par dessus bord
beaucoup de paresse, mais surtout beaucoup d’inhibition et d’incertitude pour
se rejoindre soi-même .

Pour toucher les autres à travers moi, je dois y voir plus clair et je dois m’accepter moi-même.

Depuis des années j’emmagasine,
j’accumule dans un grand réservoir, mais tout cela devrait bien
ressortir un jour, sinon j’aurai le sentiment d’avoir vécu pour rien, d’avoir
dépouillé l’humanité sans rien lui donner en retour .

Tous les problèmes
que je traverse et que je tente d’expliquer, me tourmente et appelle en moi
solution et formulation. Car ces problèmes ne sont pas seulement les miens,
mais ceux de beaucoup d’autres. Si à la fin de ma vie je trouve une forme à ce
qui est encore chaotique en moi, j’aurai peut-être rempli ma petite mission.

Tout cela me semble bien prétentieux.
Je me sens parfois comme une poubelle tant il y a de trouble,
de vanité, d’inachèvement, d’insuffisance en moi.

Mais corrélativement
il y a aussi une authentique sincérité et une volonté passionnée, presque
nécessaire, d’apporter un peu de netteté, de trouver l’harmonie entre le dedans et le dehors pour se rejoindre soi-même .

A la longue il se pourrait que je trouve la paix et la clarté.
Mais oui ! C’est maintenant, en ce lieu, en ce monde,
que je dois trouver la clarté, la paix et l’équilibre.

Je dois me replonger sans cesse dans la réalité, m’expliquer avec tout ce que je
rencontre sur mon chemin, accueillir le monde extérieur dans mon monde
intérieur et l’y nourriret inversement je dois continuer d’écouter au-dedans
de moi – , mais cela est terriblement difficile et c’est pourquoi j’ai ce
sentiment d’oppression au-dedans de moi .

C’est alors que je fermais les yeux. Ne plus penser.
Je traversais un moment de paix, d’accalmie.
Ma foi indéfectible en l’homme ne peut faire en sorte que je me dérobe. Une
perspective de cohérence m’appelle. J’ai si tendrement à faire que je ne puis
qu’assumer pleinement mon destin et employer mes talents à soulager les maux de mes frères et sœurs .

150

par delà la frontière et le mal

La frontière entre le bien et le mal passe entre les deux rives de la rivière. Tout choix d’une rive plutôt que de l’autre ricoche et porte en lui son châtiment et son germe. Le châtiment maintient en enfer ; et le germe, cette force capable de fendre le roc, fissure le cœur. Aussi passons-nous notre vie à tergiverser sur une passerelle .

C’est le passage de l’une à l’autre rive qui reste pur mystère. Nous pourrions penser qu’il existe de chaque côté un abîme par lequel s’opère le passage à une autre dimension. Et peut-être la tentative d’échapper par tous les moyens à cette aspiration, à cette chute vertigineuse est-elle l’origine de nos pires souffrances .

Le refus acharné qu’oppose le connu à l’inconnu, le familier à l’inexploré, oblige le destin à user de violence envers nous .

Pour le foetus dans le ventre de sa mère, la fin du monde se nomme naissance. Nous appelons papillon l’anéantissement de la chenille. Toute vie est un drame cosmique qui ne finit, somme toute, pas si mal .

Passer le pont, c’est changer de nature. Voir autrement, c’est changer sa vision, c’est fissurer sa vision convenue des choses. Qu’il est douloureux de changer d’état. Cela nous fait cligner des yeux, avant de voir plus tard ces états se stabiliser .

Changer de bord brouille le regard que les autres me portent. Aussi de peur de passer pour dément, je me garde d’en parler à quiconque. Mais la vérité est à l’inverse, aussi suis-je sorti du monde qu’hallucine mon époque pour rejoindre une réalité sans temps et sans lieu. Et cette réalité est coulée de lumière, magma fluorecent qu’irisent toutes les nuances du plus sombre au plus lumineux. Et cette palette est piano des couleurs .

Et je l’ai vu comme je vois maintenant par la fenêtre éclater un été au zénith de sa majesté. J’ai vu que la matière n’était que lumière et vibration et Amour, pur Amour, Amour incommensurable .

Et je vois tous ces êtres humains aller quelque part alors qu’ils ne sont jamais partis de nulle part et n’arriveront en nul lieu où ils ne sont déja. Cette immense mise en scène sacrée et absurde me laisse à penser que les hommes sont des dieux quand, entre deux rêves, ils laissent leur regard vaguer sur le monde .

La leçon de cette métaphore de la passerelle entre deux rives est que la vie nous a été donnée, que nous nous devons de mettre le plus d’énergie possible à faire fructifier ce potentiel, le moins d’énergie possible à en souffrir et ne pas s’étonner quand ce qui semble être éternel clignote et disparaît .

149