
人類的傳統往往停滯不前 改變. 他們是那些將自己依附於對象和價值觀的人 時間被無情地摧毀. 它們與偶然的事物和 材料 – 海關, 模式, 風格, 態度 – 這不可避免地會隨著 時間並被其他人取代 .
他也是 像身體呼吸的傳統, 使生命煥然一新 防止停滯. 他們是平靜而和平的反抗 死的 .
這些傳統 活下去必須是革命性的. Elles seront toujours là parce qu’elles refusent les normes et les valeurs auxquelles la pensée humaine s’attache avec ardeur .
A ceux qui aiment l’argent, le plaisir, les honneurs, le pouvoir, cette tradition vivante nous dit de voir l’envers des choses, de chercher le véritable sens de notre vie, la paix de l’âme .
Les révolutions lorsqu’elles ne sont que politiques transforment les choses en apparence. Elles s’effectuent dans la violence. Le pouvoir change de mains, mais quand la fumée se dissipe et qu’on a enterré les morts, la situation est la même qu’auparavant. Une minorité d’hommes forts arrivent au pouvoir et font disparaître les opposants, à des fins personnelles. La cupidité, la cruauté, la débauche, l’ambition, l’avarice et l’hypocrisie sont les mêmes qu’auparavant .
L’alliance d’une tradition vivante et d’une révolution humaniste peut fixer le cap pour un dépliement existentiel respectueux des équilibres fragiles et mouvants dont tout groupe humain a besoin. Cette alliance ne peut être fermée sur des principes archaïques convenus, ni ouverte sur le tout-venant moderniste. Elle doit donner envie de croître, elle doit donner faim à l’esprit du groupe qui traversant la surface des mots devra aller au-delà de ce qu’expriment les mystères, pour dans l’humilité du silence, la solitude intellectuelle et une certaine pauvreté intérieure conjoindre au désir – 我們人類的引擎 人與動物狀況 -, 獨特直覺的動力, 走向真理 我們內心深處擁有的獨一無二的,我們知道的 有時, 間歇性地 .
在這個對人類運動狀態的理解階段, 在傳統與革命之間, 從心靈和靈魂深處浮現, 清醒和直覺的特徵, 在這個與善意的人有關的研究過程中遇到必要的溝通關係中的存在體驗, 對所有正在成為的人 .
155