തണുത്ത കുളത്തിലെ വെള്ളത്തിൽ
ഞാൻ മൂന്ന് വെള്ള ചിലന്തികളെ കണ്ടു
കൈകൾ പിടിക്കുക.
ഷർട്ടിടാത്ത, വിറയ്ക്കുന്ന കാലുകൾ
ഞാൻ അല്പം ഉപ്പ് ചേർത്തു
കാപ്രിക്കോണിന്റെ കൊമ്പുകളിൽ.
എന്റെ മുടിയുടെ വെളിച്ചത്തിൽ
ചില ഹൈലൈറ്റുകൾ ഞാൻ കുറച്ചു
അവയെ ആഷ് മരത്തിൽ അർപ്പിക്കാൻ.
Accumulant l'élan des choses dites
il me parut propice
de blanchir les os du cimetière.
ഒരു നീണ്ട ബെല്ലുമായി
ആഴമില്ലാത്തവയിലെ നുരയുന്ന മൃഗം
തറ മുതൽ സീലിംഗ് വരെ വീട് നിറയ്ക്കുന്നു.
തീരത്തുകൂടി ഓടുന്നു
പട്ടം കൊണ്ട് കുട്ടികൾ
ജീവിച്ചിരിക്കുന്നവരുടെ പടവുകൾ പ്രകാശിപ്പിച്ചു.
മധുരം
ദുർബലമായി പുറന്തള്ളുന്നു
അവസാന സത്യപ്രതിജ്ഞയ്ക്ക് ശ്രമിച്ചു.
Le bouvier de la constellation
rassemblait le céleste troupeau
à coups de bons mots.
Pour plus de lumière
il fut nécessaire
de sourire davantage.
Raclant les coquilles
la vague en jupes blanches
émargera aux souvenirs absents.
Des pleurs cristallins
dans l'entre-deux des regards vides
cogneront à la porte de l'oubli.
De tout cela
il sera versé au registre des entrées et des sorties
le trop plein des effusions de l'instant.
Pour demain
transvasant la symphonie des jours meilleurs
tendre les bras.
Encalminé par des désirs
je laisserai néanmoins s'envoler
la colombe de paix.
Autrefois baiser fou
le jet du carrelet clôturera
la parade des splendeurs.
Paresse en liesse
Montant à la tribune
j'agiterai le drapeau à damiers.
Pour ce qui se fait
au camp du Drap d'Or
avoir d'élégants échanges.
Devant le palais en file indienne
se tiendront
le chasseur l'amant et la cartomancienne.
Alors qu'en bas de pagela montagne pyramidale propagera
la parole des tenanciers du langage.
Il y aura du pain et du vin
sur ces rives ardentes
à portée musicale de la faim.
Alors la saison s'ouvrira
sous le regard chaste et fier
de la Vierge des morsures.
1117