分類檔案: 年 2019

極其致命的微笑

   終極電梯   
龐大的身軀
預示著千惡
給那些實踐它的人.

它可能是
門吱吱作響
傾斜弄皺緞布
指甲讓位.

所以
在法警面前
讓我們把密封件
聲稱不合格.


沉默來了
羔羊神聖的沉默
加寬下軌.

然後翻身
在早晨的草叢中
帶著芬芳的露水
帶著極其致命的微笑.


489

Le temps s’ouvre au silence

 Le temps s'ouvre au silence   
les papillons de l'envie volettent
navrée d'être en attente, la neige.

在路邊
pouce levé
mon ami d'enfance
s'est perdu, triste négligence
en fermeture des issues
le ramassage scolaire,
même à Pâques,
a bon vent de se rendre chez Marius.

Néna arrimée
à ses joues rouges
illumine les cèdres
mât de misaine oriental
de guingois
en souvenir des navigateurs en rivière.

Des photos de Brihat
sur les murs pâles
mauvais présage, citron endimanché
sourcillaient d'empressement
devant l'obligation
de poursuivre en amont
la docte accoutumance
d'un art consommé.

Le charroi brinquebalant
prit sente montante
de poussière chaussé
entre calvaire et cimetière
là en arrière
trottinaient les enfants
de leurs voix aiguës
l'air était frais
arrivé à flanc de montagne
où planent les vautours
vers la plongée carnassière
aux cavernes noires
suintantes d'une eau bleue.

Signe de rétrocession
en retrait des mouvements,
la promesse,
tournoiement des visages
proposés sur l'horizon
leurs grands yeux
figeant d'une pluie fraîche
les festons de lumière
aux portes de l'oubli.

Descendait des cimaises
quelque oiseau de feu
sans que le casque vacille, il y eût
la mer recouvrant nos traces
d'une émulsion
nos vies bourdonnantes
du tout venant
abondamment dispersées
sur le sable gris souris
de nos vies.


487

L’ange des neiges

 Flocons de lumière   
aux tendres fenêtres
que la famille épouse.

Brandons de feu
jaillis des profondeurs
que le cri de la chouette fige.

L'Ange des neiges
hors du sol aride
pleure son passé d'offrandes révolues.

La Ronde de nuit
yeux brouillés barbes effilées
guette les âmes errantes.

En lisière du gouffre
les morts revenus de diable vauvert
pigmentent d'étoiles
le rire des enfants
que notre main
à la sortie du drap caresse
dans le lange du nouveau né.

Voici le temps
voici la voie frissonnante de poussière
sous l'ample voile mariale
au mât d'ambre Baltique
cliquetant de ses os décharnés
l'ordre de poursuivre le voyage.

Voix de marins
entonnant dans la tempête
mains glacées
figées au bastingage
un flot d'invectives
que le vent dissipe.

" Vers le sud ! "
entendis-t-on
quand la flèche acérée
décochée cordes vibrantes
gicla tel l'éclair
dirigée là où renaître
vers notre finistère.


486

陣陣光

 陣陣光   
一月幻燈片
被樹枝劃傷
奇怪的船員
紅發月亮結冰
熾熱的一瞥
我們夢想的到來.

沉思的雙重異端
舉起雙臂
瀕臨衰落
大理石紋褪色
早上
濃眉.

有希望
火盆飼料
心靈的水滴
有擁擠的海岸.

一輛大火車
哭聲從峽谷中升起
在被踐踏的拱頂下
銀色鞋底
昔日的臨時工.

奇怪的窗戶
窗戶破了
擴大微笑
天使我的兄弟.

躺在樹冠下
在新的重逢
有相似星星的男人
聚雲
倒出他們的酒
我們的想法
紗線和針
咬緊牙關
波浪
永恆之海的花邊.


485

gouttelettes déposées sur la vitre

   Le soleil   
finement ourlé
aux montagnes jointes
propose ce bel oiseau
aux lèvres de l'amante.

Gouttelettes déposées sur la vitre
les brumes du lac
soulèvent le jour
amant missionné
pour la litanie des délices.

Se joignent
et sèment à tout vent
tourbillons de lumière
les traces de vérité
vers la montée soprane.

De ta voix
ourlée d'une clarté de neige
au carré des cairns
在森林的邊緣
allons main dans la main.


484

( dessin et son poème de René Barbier )