வகை காப்பகங்கள்: ஆண்டு 2017

அமைதியான இரவு

   அமைதியான இரவு   
சுற்றிலும் புத்தகங்கள் நிறைந்தது
~ இருந்தாலும் எனக்கு இருமல்.

அதன் இடத்தில் பூனை
சிறிய குழந்தைகள் தூங்குகிறார்கள்
~ அலாரம் கடிகாரத்தின் டிக் டோக்.

நான் கொட்டாவி விடுகிறேன்
தோல் சந்திரனை பாட வைக்கிறது
~ உட்கார்ந்து நான் சிந்திக்கிறேன்.


348

எபிமரல் அடுக்கு

 எஸ்கலேட்டர்   
 ஜன்னல் எடைகள்   
 நேரம் கடந்தது பிரதிபலிக்கிறது   
 நடுக்கம்.   

 எபிமரல் அடுக்கு     
 எண்ணங்கள் சேர்ந்தன   
 ஆர்த்தோகனல் வரிசை   
 வீசப்பட்ட வாசனை திரவியங்கள்   
 படிகளை பட்டியலிடுங்கள்   
 ஆன்டிஃபோனுக்கான அணுகல்   
 தேவதைகளால் கத்தப்பட்டது   
 கட்டப்பட்ட தங்குமிடம்    
 மறதியின் பிளவுகள்   
 சங்கிலிகள் தரையில் சுரண்டும்   
 ad hominem அதிகப்படியான.

 ஒரு பாடல்   
 பின்னர் எதுவும் இல்லை   
 வெறும் வியர்வை   
 வேலையில் எருதுகள். 

  
347 

amie des flux abyssaux

   Amie des flux abyssaux   
à saute mouton
de la vie en plein cœur
veux-tu devenir
une voix parmi les voix
toi qui est bien plus que toi
toi qui est métamorphose
en la pulpe réticulée
que la main broie
pour devenir lendemain.

Passons le gué
du plein et du délié
devenons sang et sens
du cheval sanguine
de la vague à l'océan
en l'accroche des désirs
que le vent fait actes
radicelles d'une peinture vernaculaire
rencontre à la touche du jour
que le chercheur abjure et morigène
du père au fils
fille des temps
sois fidèlement ardente
sur le formant de la mémoire.


346
( ஃபிரடெரிக் லெமர்சந்தின் ஓவியம் )

Margelle des mots

 Margelle des mots   
 aux portes souterraines   
 effluves lasses   
 que le vent porte   
 sage renaissance   
 des sons de l'enfance   
 présence chérie   
 des cerises en printemps   
 que la dent croque   
 mitaines dans les poches   
 de notre avenir   
 sous l'ombre des platanes    
 கதீட்ரல் சதுக்கத்தில்   
 la morsure du froid   
 atteignant le tréfonds de l'âme   
 souplement   
 parmi les graminées   
 un souffle sur ta main   
 en descente du soleil   
 கடந்து செல்வது போல். 

  
345

voix d’entre les galets

   Voix d'entre les galets   
prise tôt
une pincée de miel
sur l'haleine du vent de mai.

Grande femme
aux jambes fines
posées en asymptote
contre le cœur à l'unisson.

Unique pressentiment
des courtes pailles
rassemblées à la dérobée
au creux des vagues lasses.

Les arpèges de la guitare
accompagnent d'un soupçon
de couleurs armoriées
le pavois des rencontres.

A foison
les purpurines lèvres
de mon amie du fond des bois
lèvent la voix d'entre les voix.

Toutes voiles dehors
vers le frémissement
d'un printemps
en portance sous la brise.


343

ஜீன் மற்றும் பிராங்கோயிஸ்

   Si ailleurs   
si intime
au bout des doigts
venir et mourir
au pays qui te ressemble
sous le spasme consommé
Jean
mon ami de l'Esprit
ma croix
mon cri.

Sur la terre
à même la poussière
l'étoile reflète
le chant mystérieux
en fuite
de par les mondes.

François
mon ami des entommeures
mon chemin
ma délivrance.


342

Ensemble il se peut

 தாவரங்களின் மௌனம்~   
 ரயிலின் வெள்ளை நீல ஓரத்தில்   
 காற்று வீசுகிறது என்று.   
              *
 ஒரு மலையில் சிக்கிக்கொண்டது   
 வீடுகளின் டோமினோ   
 ~ பிசாசு பிழைகள்.   
              *
 கருப்பு பறவையை கடந்து செல்லுங்கள்   
 மேகங்களின் வாசனையில்   
 ~ உச்சியில் போர்டிகோ.   
              *
 மாக்பியின் கூடு   
 en réserve rectangulaire   
 ~ வெறுப்பின் ஆதாரம்.   
              *
 பிராஸ் சர்பென்டிஃபார்ம் ~   
 ஸ்னாப் வசந்த கண்ணீர்   
 வார்த்தைகளுக்கு வெளியே.   
              *
 அளவிடப்பட்ட கைகள்   
 பால்கனியின் இடைவெளியில்   
 ~ நாள் வெளிவருகிறது.   
              *
 என் ஆன்மா ஆட்சி செய்கிறது   
 வாழ்க்கையை தோண்டி எடுத்து சொல்லுங்கள்   
 ~ அமைதியான மற்றும் மென்மையான தட்டச்சு.   
              *
 இடது வலமாக கடந்து செல்லவும்   
 காலை கார்கள்   
 ~ கைதேராவுக்கான போர்டிங்.   
              *
 பசுமையான கடற்கரையில்   
 ஒரு மஞ்சள் டிரக் ஏறுகிறது   
 ~ clameur soudaine.   
              *
 ஓடு வேயப்பட்ட கூரையை அகற்றுதல்   
 ~ வேறொரு இடத்தில் இருந்து ஒரு கோப்பு   
 la courte paille.   
              *
 அடிவாரத்தில் துத்தநாகம்   
 அழுக்கு செங்கல் நெருப்பிடம்   
 ~ திட்டமிடல்.   
              *
 நோட்புக் முதல் புத்தகம் வரை   
 la gomme sèche et dérive   
 ~ குளிர் சட்டசபை.   
              *
 மற்றவரின் மறுப்பு   
 சுய வெறுப்பு ஆகும்   
 ~ ஒன்றாக இருக்கலாம்.   


341

Visage visage au touché de nos cœurs

 Visage visage   
au touché de nos cœurs
à portée du frêne
sans geste ni parole
regard élevé
sommes de veille
sur les photos
graves et tristes
à se jeter du haut de l'arbre
colibri des incendies
passacaille des brumes
laissant paraître les veinules d'une main
à décrypter le soir à la bougie
les papiers d'identité jaunis
que le vent éparpille
devant nos yeux sans sommeil.

Ô visage
unique visage du temps qui passe
infante éblouie
sois le réceptacle de nos pleurs
தி sel de notre rencontre
du bâton au chardon
du Job au gris
à maugréer
devant les bouses
se mêlant aux cailloux de basalte
mélange incandescent
de la vigne vierge
et du mur roux
ô visage
qu'un manquement d'esprit efface
pierre plate posée au matin
sur le mur du jardin
souffles mêlés
d'un face à face de toute éternité.


340

Es-tu là mon âme ?

 
Es-tu là
glissando sans dérobade
à me porter sur l'onde douce
lune entrevue au parloir
écorce arrachée du chêne-liège
se faufilant dans la foule lente
passager ébloui
des sentes odorantes.

என் உயிர்
seule
au hasard d'une sortie
se vit prise
dans le flot des migrants
ô mon âme
l'altérité est une autre identité
de l'autre à soi
la source même des solidarités.

339