Echo éclos
de toi en bas
délivre-moi Seigneur.
Abandon à tout
aux creux des roches
coule la source.
Le cœur s'ouvre
en cette chaleur de l'eau
la tête a visage unique.
L'esprit vrille
au travers des racines rouges
la cible du lendemain.
Paix à mon âme
je le veux je le peux
Seigneur accorde-moi.
Juste un instant
fugace et doux
le corps nous est donné.
Notre Être dans un élan
se mêle
à ce qui n'est pas nous.
Cette sagacité
d'être dans la foi
jusqu'aux confins mêmes.
Prendre le risque
de quitter son promontoire
et conquérir l'instant.
Eclairer un peu
l'obscur de notre vie
concerne la Terre.
Ne pas avoir
à s'écarter de la perfection
du grandir de l'Être.
A fleur de peau
mûrit
la voix de l'aède.
L'œuvre est obéissance
le programme dépassement de soi
de ce que nous croyons agir.
Aux chemins de lumière
délicate et fraîche dans l'embrasure
Laurence aux mille soleils.
Somptueuse violette
oiseau du ciel invisible
pour une plume d'or ramassée.
Paroles d'aube
en aval du royaume
somment de transmettre.
Des canaux d'eau vive
décrivent à même la fontaine
la madeleine des enfants terribles.
Franchir la mystérieuse barrière
- seconde mort -
exige d'affronter l'invisible.
Connaissance induite
compréhension d'âme
précèdent l'envoi.
1124
Je veux pas
et puis je veux
m'en mettre plein la panse
à me faire des poches sous les yeux
pour aborder le lendemain.
Je veux pas
et puis je veux
convaincre sans vaincre
jusqu'au moindre moucheron
que la vie est belle et bonne.
Je veux pas
et puis je veux
aller cueillir les herbes aromatiques
pour tisane à la fraîche
contempler l'écureuil sauter de l'amandier au cerisier.
Je veux pas
et puis je veux
à la fois fier et embarrassé
me lever dès potron-minet
ouvrir la fenêtre aux drapeaux de prière.
Je veux pas
et puis je veux
aller quérir la romance
sans devoir de réserve
au royaume du regard dans le ciel.
Je veux pas
et puis je veux
tendre mes mains
pour tenir la pierre blanche
loin des bavardages.
Je veux pas
et puis je veux
fermer la porte de bois
du cabinet aux estampes
où travailler assure protection.
Je veux pas
et puis je veux
grimper à la Saint Michel
voir les dentelles des femmes
voler pas dessus le tabernacle.
1123
Pistil de la fleur voulu
encanaillé de prêt
au pandémonium des incantations.
M'en voulut-il
de me faufiler libre
au travers du roncier.
M'aurait-il préféré
juteux à souhait
écrasé sur la dalle de granite.
Point de traces
juste la courbure d'une esquisse
à la pointe de plomb aiguisée.
Esquisse du point du jour
à la parousie incertaine
des êtres dépenaillés.
M'est avis que le bât blesse
et qu'au fond des sacs de jute
conversent les charançons.
Le vrombissement des hélicoptères n'y peut mais
la trompe aspire
le guerrier respire.
1122
Mêlent bas
la chair et le sang
au sortir du bastringue
la chanson éteinte
émet un dernier râle.
Puisant le sable
dans le lit de la rivière
ils ont saccagé la perle des adoux
pour bâtir leurs maisons
les trois petits cochons.
Ce qui se perd se perd
et c'est tout bien compté
que les enfants aux cailloux blancs
de feu et de fer enceints
ont entonné l'hymne des anges.
1121
šotne besede
besede, ki počijo kot mehurčki
na površini vode
ta drugi obraz zgubanih besed
ki prihajajo iz dna vekov
tomatske besede
natančna in fina
zamrznjena zelišča
sveža megla se dviga
besede, ki potrkajo v ponev
ko misli, da je kočija
pohajkovanje po podeželju
do mlina Pont Maure.
Ces mots qui touchent
font des bruits de sonnailles
sur la draille
des paroles préoccupées
à se méprendre sur leur sens
en s'éloignant du bord du quai
offrant au clapotis de l'eau
ce qu'exigent à l'aube
les doigts agiles des dentelières
passés sur la toile rouge
le temps du sifflement d'un shrapnel
pour fourguer fourrure de mousse blanche
sur la parure des hommes-chiens.
Tipperary ni bil daleč
na dosegu roke
ko je veter upogibal pšenico
ki spominjajo na bitja planjav
drevo življenja
pod nebom, ki nosi solze in stoke
teh ljudi
povezani očetje in sinovi
bo ubit
za to kultivirano Evropo
železa in gorečega ognja
s smrtonosno prebavo
tisti, ki so žejni hlapčevske pokorščine.
Il y avait tintamarre
sur les pavés de galets
déversant les biens pensants
dans les rues adjacentes
pour fleurs jetées
à pleines brassées
au passage des corbeaux
vaste emprise de misère
dispersant os et chairs
aux quatre coins de la déraison
qu'un pas de plus précipitera
dans les souvenirs d'enfance
à point nommé des énergies gaspillées.
1120
Pametno zbiranje
v ritmu letnih časov
pot gre navzgor
proti absolutnemu niču.
Pastirska modra
animira državo
v pekel s kamenjem in oblaki
za nov zagon.
Drevo ostane
mrtev in prisoten
ugreznjena rast
življenja prašnikov.
Po dolgem spanju
gre za reptilske oblike
šepetanje porodnici na uho
večno ponovno rojstvo.
D'herbes recouvert
il y a bon temps
que le dernier charroi passa
à devenir aveugle
pour mieux voir dans l'obscurité
engager notre masculin
à pénétrer son féminin
et déboucher dans l'infini
ô mère recroquevillée
gorge ouverte
constater la frêle complémentarité
des grandes lampées absorbées
ô reine
terre et ciel venant au contact l'un de l'autre
quand plane dans le cosmos
l'union parfaite
jaillie des deux pans du manteau de noces.
( slika Sylvaina GERARDA )
1119
En harmonie
d'une main sûre
il traquait les corbeaux
dans la corbeautière
en défaisant chemise et corsage
selon les canons de l'instinct.
Moški ženski
zavestni in nezavedni
senca in svetloba
v neredu slačilnice
je bila hrana
diastola duše.
Lune et Vénus
étaient les yeux mystérieux
purifiant les chairs
et broyant de fines gouttes de sang
l'anneau des noces
remisé dans un ciel noir.
Premagaj ovire
vsiliti posest des outils de la passion
pour qu'advienne
le troisième temps unifié
d'une fontaine de jouvence.
1118
V hladni vodi bazena
Videl sem tri vodne pajke
drži se za roke.
Brez majice in drhtečih nog
Dodala sem malo soli
na zobeh kozoroga.
V luči mojih las
Odštel sem nekaj poudarkov
da jih ponudi jesenu.
Accumulant l'élan des choses dites
il me parut propice
de blanchir les os du cimetière.
Z dolgim mehom
peneča zver plitvine
napolni hišo od tal do stropa.
Tek po bregovih
otroci z zmaji
osvetlil korake živih.
Sladkost
šibko oddajajo
poskusil zadnjo prisego.
Le bouvier de la constellation
rassemblait le céleste troupeau
à coups de bons mots.
Za več svetlobe
je bilo potrebno
da bi se več smejal.
strganje lupin
val v belih krilih
se bo pojavilo iz odsotnih spominov.
kristalno čiste solze
med praznimi strmenji
bo potrkala na vrata pozabe.
Od vsega tega
vpisano bo v register vpisov in izstopov
prelivanje izlivov trenutka.
Za jutri
dekantiranje simfonije boljših dni
iztegni roke.
Pomirjen od želja
Vseeno bom pustil, da odleti
golob miru.
Autrefois baiser fou
le jet du carrelet clôturera
la parade des splendeurs.
Na videz srečen
Stoji na tribunah
Mahal bom s karirasto zastavo.
Za to, kar se dogaja
v taboru Cloth of Gold
imajo elegantne menjave.
Pred palačo v eni vrsti
bo stal
lovec ljubimec in vedeževalec.
Medtem ko je na dnu strani piramidna gora se bo razširila
besede čuvajev jezika.
Il y aura du pain et du vin
sur ces rives ardentes
à portée musicale de la faim.
Potem se bo sezona odprla
pod čednim in ponosnim pogledom
Device ugrizov.
1117
Fraktal Melusine
je bila to res luna
vezaj z dnevi.
Šumenje žganih pijač
v listju zakristije
ali pod preprogo življenja.
pogumne sive miške
so si privoščili malo vode
utopiti se v pisavi.
Narediti grimaso pred plamenom
življenje držimo za oba konca
dokler se vrvica ne pretrga.
Genuflektirane nune
zamočil nekaj pesmi
dokler se ne izgubiš v nezavesti.
Za več kot eno mesto v raju
z velikimi udarci pahljače
tukaj je bilo, da se vam zahvalim.
Upreti telo joku
dovolimo si poezijo
brez fotografiranja.
Končna točka
v kavarni Opera
Varala sem svoje poreklo.
M'effacer du tableau
c'est chercher quelqu'un dans le noir
et peu m'importe que ce fût demain.
Ne glede na to, ali je bila gneča ali ne
Tam sem se dotaknil krika ptic
čez kredne pečine.
Tudi Norec je stopil v krožnik
gledam skozi trapillo
kaplja božje krvi.
1116
Voilà l'extérieur du cœur
mon frère
quand du chaos
arriveront les visiteurs
à même la pâtine vitreuse de l'aube
à soutenir de l'intérieur
la vision d'une autre vie.
C'est toi qui parlera
mon frère
de cette absence
après avoir versé le bol d'air
sur le parvis du temple
pouffant d'un grand fou rire
chaque image convenue.
La rivière des mots coulera
de pierriers en plages de sable
poussant de loin en loin
quelques branchages
à même les rives de la recognition
à couvrir les opercules langagières
d'ailes de papillon légères.
L'élan portera langage
pour calibrer les ouvertures
cédant devant le garçon en robe noire
la colerette du savoir
de rien l'instinct
de ce que dit
l'historien.
Orel bo naš gospodar
poustvariti pokrajino
naše želje po življenju
častnik z lahkoto
šviga s svojim ostrim jezikom
pred razširjenimi telesi
ženske in biki mešani.
bom dešifriral
moj brat
drevesne grče in alkohol
rodu dobro rojenih duš
obrobljanje ničnosti
razgaljene arabeske
zora, kjer je vse povedano.
Bistvena rana
bo primarna vrlina
očetov nasmeh
odgovori z vabljivim pogledom
kaj pesnik
v polni zaposlitvi samega sebe
bo imenoval nujna dolžnost.
1115