Nisokatra ny masony

  Manidina izy   
 ny masony misokatra   
 nanafosafo ny havoana sy ny lohasaha.   

 Nanasa izy   
 ny ranomasony ny kaontinanta   
 hanafotra ny ranomasina.   

 Nandeha teo amin'ny sombin'ny fotoana izy   
 firodana tampoka   
 manomboka amin'ny black hole ka hatramin'ny black hole.   

 Nampihorohoroiny ny rahona sy ny onja   
 amin’ireo teboka kardinaly efatra   
 ny fanekena masina.   
 
 Manafosafo ny kintana izy   
 amin'ny rivotry ny masoandro amin'ny hazavana be loatra   
 tsy misy aloka miditra ao.   

 Vatana no mitsidika azy   
 vato gasy sy rivotra   
 ho faty sy hateraka indray.   

 Mamelombelona indray izy   
 ny impulses ny antony voalohany   
 tena fototry ny olombelona.   

 Izy no vatofantsika hendry   
 ny efa misy sy ny any ivelany   
 dihy sy andalan-teny mangina.  
 
 Baolina sy mihodina izy   
 fanakona-masoandro   
 lalana mankany amin'ny farany mistery.  
 
 Tsy misy sofina mandre izany   
 drapery misy openwork mamirapiratra   
 voarakitra ao amin’ny fanatiny.   

 Tany o ry taniko   
 mahafinaritra ny tany reny   
 tany ô ry taniko.   


 390

Caresse d’ombre

 Kely tokoa ny tanan’i Maria   
 fa ny taova no mamoaka ny hiran'ny vorona   
 mikiakiaka avy eo anelanelan'ny sambo   
 de la montée vers l'aube.   

 Amin'ny ampondra mpitendry mozika   
 Norefesiko tamin’ny fijeriko   
 ny elanelana amiko amin'ny tena   
 horonan-tsary momba ny mandrakizay.   

 Ny karandoha amin'ny fasika   
 Point   
 obsidian kosa   
 se lamentant d'ordres laissés là.  
 
 Hoditra mainty sy fosa fotsy   
 ao amin'ny sarin'ny varavarankely   
 miakatra ny setroka   
 douce et tracassière.   

 Tsara sy tsara izy ireo   
 hiran'ny maha   
 hoditry ny zanak’i Emaosy misokatra   
 afaka amin’ny alahelo sy ny tsinontsinona.  
 
 safosafo aloka   
 amin'ny fatana masoandro   
 d'une quête danse l'amour   
 mifanaraka.   


389

Ireo tanana izay toa tsinontsinona

 Ireo tanana izay toa tsinontsinona   
 na dia amin'ny fanakatonana ny fery aza.   

 Niampita io varavarana io   
 miaina mafy kokoa.   

 Lavitra be io fijery io   
 tsy manainga ny voaly   
 eo amin'ny soroka   
 mandrafitra andro mampalahelo   
 mandinika ny saribao Sylvain    
 vola miditra   
 fitsarana-bouillon maloiloy   
 kalalao fahatsiarovana   
 mandrora ny tainy   
 amin'ny gadona sigara. 
  
 Nisokatra ny varavarankely   
 nihodidina ny voromahery   
 notononin’ny rivotra ny tsoka tamin’ny taolana   
 farany   
 manovo rano amin’ny fantsakan’ny Ntaolo   
 tabataba ao ambadiky ny varavarana   
 Fantatro fa tsy ho avy izy   
 nitsako tamin'ny vertigo ny fanadinoana   
 rivotra eny an-dalana   
 hanoto ny devoly   
 a s'y mire   
 malefaka foam   
 amin'ny fotaka amin'ny andro mahavokatra   
 labozia eo anoloana   
 fanilo ao aoriana.  

 
388

dieny mbola tsy lanin'ny sira ianao

   Manamboatra   
mba tsy ho lasa.

Aza adino ny manaikitra isan'andro
ho maivana kokoa amin'ny haavony.

Fantaro ny fomba hanangonana ny sisa tsy fahombiazana
amin'ny dingan'ny fahatsiarovan-tena.

Mba ho amboadia amin'ny sisiny
ary mody tsy miraharaha ny tariby mitsivalana any amin’ny Lemaka Lehibe.
Sokafy malalaka ny maso
manoloana ny fiparitahan'ny rivotra avy any andrefana.

Amin'ny maraina fisarahan'ny volana
handeha ho any amin’ny mazava.

Vonjeo ny labozia
tsy mandoro ny afon'ny fahatsiarovana.

Sacralize myopia anatiny
amin'ny lamba rongony miforitra amin'ny alin'ny fisintonana.

Mahaiza manodina ny kodiarana
hanaparitaka ny fasika.

Mitsangàna hatrany hatrany
na dia eo aza ny ratra tamin’ny fahazazana.

Lasa voahangy misy lavaka
dieny mbola tsy lanin'ny sira ianao.


386

Manamafy ny fahatongavany

 Alin'ny halemem-panahy   
 elk voafafy   
 ravina fararano   
 manara-maso ny firongatry ny tany.  
 
 Mitabataba ao anaty milina fanasan-damba   
 fanalahidy tsy nahy   
 tavela ao am-paosy   
 tsy fahatomombanana raha lazaina kely.   

 Amin'ny ambaratonga   
 Mipetraha   
 ary avy eo tsy misy    
 tara-masoandro amin'ny alàlan'ny fanakanana louvered.   

 Miainga moramora   
 mikofoka rivotra   
 tsy misy lolom-po   
 carnation eo anelanelan'ny nify fotsiny.   

 Manamafy ny fahatongavany   
 eo amin’ny vato mafy amin’ny fidirana   
 eo ambanin'ny bara-baravarankely   
 Ry Bebe !   


 387

Au temps des arbres perdus

 To be, perdus   
 Dans la frilosité des avancées technologiques   
 Coups de gueule contre le mur des incompréhensions   
 Se lient et se délient   
 Les bonnes raisons   
 Au sens giratoire d'un consumérisme béat.  
 
 Frappant d'un zeste du sabot   
 Le condominium des afflictions   
 L'homme de bure   
 En ses vérités surannées   
 Devient Don Quichotte   
 Derrière le miroir des lamentations.   

 Monte des fosses d'orchestre   
 L'appel des repris de justice,   
 Vêtus d'hardes spectrales,   
 Corps éventrées,   
 Rigueur ajoutée,   
 Harnachés d'obsolescence programmée. 
  
 Cellulose dégoupillée   
 En effraction d'un ordre dispersé   
 Le temps appelle le temps   
 Au creux d'un nid de coucou   
 La vase refluante   
 Colmatant les brèches de l'oubli   
 S'enquière d'une halte secourable.  

 Proviennent d'on ne sait où   
 Dans un faisceau de lumière   
 Les mains ouvragères   
 Aux doigts grêlés de piqûres   
 Ronde enivrante      
 Le regard baissé   
 Rassemblant les myriades d'âmes errantes   
 Autour d'un chant psalmodié   
 Que le tissage expose.   


385

Le mont de la journée

To be, perdus

dans la frilosité des avancées technologiques
coups de gueule
contre le mur
des incompréhensions

se lient et se délient les
bonnes raisons

au sens giratoire d’un
consumérisme béat

frappant d’un zeste du sabot

le condominium des afflictions
l’homme de bure en ses vérités surannées

devient Don Quichotte
derrière le miroir des lamentations.

Monte des fosses d’orchestre
l’appel des repris de justice,
vêtus d’hardes spectrales,
corps éventrées,

rigueur ajoutée,

harnachés d’obsolescence programmée.

Cellulose dégoupillée
en effraction d’un ordre dispersé
le temps appelle le temps
au creux d’un nid de coucou
la vase refluante colmatant les brèches de l’oubli
s’enquière d’une halte secourable.

Proviennent d’on ne sait d’
dans un faisceau de lumière
les mains ouvragères aux doigts grêlés de piqûres
ronde enivrante le regard baissé

rassemblant les myriades d’âmes errantes

autour d’un chant psalmodié

que le tissage expose.

384

Si sensible

 Saro-pady daholo   
 ravina maple fararano   
 mena raha vao jerena   
 mianjera amin’ny tany   
 fleurant bon la cigogne   
 qu'un air de fête accompagnât   
 amin'ny fanidinany.   

 Misy fanahy miseho   
 ao amin'ny fehezam-boninkazo ezaka silky    
 au soleil naissant de tendres accolades.  

 Haut les cœurs    
 safosafo ho   
 voatsindrin'ny kintana mivatravatra   
 nanakodia teny an-tehezana   
 ny kodiaran'ny fiainana   
 midina any amin'ny renirano   
 fahatsiarovana miparitaka   
 mavokely nanandratra molotra   
 mankany amin'ny foiben'ny masontsika   
 de tant d'étoiles éclose.

   
 383

Signer sa présence d’un silence

 Naviguer en eaux vives   
 pulvériser de raison   
 les terres en déshérence. 
  
 vato ho vato   
 monter les murs   
 de la maison.  
 
 Suivre la rase irriguante   
 contre le jardin des cultures   
 cet havre paginé.   

 Creuser le bas du champ   
 et remonter la terre   
 pour davantage d'humus.   

 Dénerver les sentes sauvages   
 pour passage libéré   
 se mouvoir entre taillis et buissons.   

 Recourir au babil des enfants   
 revenir en arrière   
 au pays des merveilles. 
  
 S'asseoir au plus près du sol   
 gonfler ses poumons de bonne odeur   
 et lever les yeux vers un ciel de traîne.  
 
 Là-bas sur le chemin   
 le grand'père revient de promenade   
 mains croisées dans le dos.  
 
 L'alouette  lulu 
 fixera un matin de fête   
 les lampées de brume.   

 Se retourne en passant   
 la forme blanche   
 d'un proche ami de connivence.   

 Se comptent sur les doigts   
 les jours d'après la peine   
 de salissures énuméres.   

 Ensemencé de rêves   
 l'homme de poésie   
 signe sa présence d'un silence.   
 
Effleurer la joue d'un bébé lune   
 au repos yeux grands ouverts   
 lèvres suçotantes. 
  
 Branche d'hiver   
 par ses bourgeons lustrés   
provoque le printemps.  
 
 Et si paresse oblige   
 la rosée billevesée   
 reflète celui qui la regarde.   

 Venez   
 le grand-frère est arrivé   
 où déposer sa tête.   


 382

Le guerrier de l’ombre

 Je suis le guerrier de l'ombre   
 et l'onde amère ne me fera rompre le serment.    

 Quant " Il " vint me frapper par derrière   
 la voie lactée s'enroula d'une écharpe dernière.

 Je suscite   
 blessure à la gorge récurrente   
 l'appel par dessus la canopée   
 au grand vent des nuits pluvieuses   
 accroupi   
 contre l'arbre-maître.   

 Je porte à la bouche   
 l'eau d'écorces fraîches   
 oreille tendue   
 le sol des feuilles mortes   
 bruissant des souvenirs éteints.   

 S'exhalent les odeurs du marais   
 la lune rousse joue   
 de ses pupilles aiguisées    
 la danse d'un écarté de ciel clair   
 entre les draperies de la ramure   
 et le fuligineux des nuages. 
  
 Je porte l'insigne pouvoir   
 sur le pavois des obligés   
 de me perdre en fissiles paroles   
 sur l'orbe gelé   
 des songes rouges sangs. 

  
381 

La présence à ce qui s'advient