Comme un pigeon sur la branche

Nuit passée    
Au calendaire des obsessions    
Ai vu le jeu des morts et des vivants    
Arguant de l'arc bandé    
Dans l'entre-deux des migrations.        

Flèche vibrante décochée à la pointe du peuplier    
Les feuilles crissantes à souhait    
Enfournaient à hue à dia    
Les brandons de la guerre    
Dans la gueule du démiurge.        

Pigeon vole !    
Et me tiens en joue de son œil rouge    
Dans le théâtre outragé    
A diriger les chorégies d'un plain chant    
Vers l'horreur et la dévastation.        

Prunelles de tes yeux    
Désignant d'un trait de rimmel    
La remontée des pommettes    
Dans le fourvoiement d'une poudre de riz    
Soir de Paris comme pour rire.        

Branchés puis débranchés    
Coulèrent des yeux de Marylène    
Les ombres caramel d'un ciel d'hiver    
Résolvant le rébus des cœurs    
Éclatés par la mitraille des aficionados.        


1004

Amin'ny tanana efatra

A quatre mains    
Me montrer que le pouce manque  
Et que l'alpha et l'oméga    
Ne sont de secours    
Qu'en cas de partage.       
 
volombava feno
Vava kely tsy misy molotra
Hitako indray io alin'ny febroary io
Greyhounds tamin'ny fahazazako
Currents manerana ny saha.    
 
Ny vatako natao tatoazy
Onja mahery an'i Gavrinis
Niseho tamiko ny onja mahery
Ao amin'ny helodranon'i Morbihan
Amin'ny fiakaran'ny rano.        
 
Loha miendrika
Namboarina tamin'ny bistouille vola
Mino an’Andriamanitra falifaly aho
Maso amin'ny maso
Teo amin'ny fandalovan'ny firahalahiana ireo tarehimarika nihemotra.        
 
Ary manatona ahy
Ny pruritus no nahatonga
Amin'ny seza lava
miandry amin'ny masoandro
mikapa elatra
Toy ny sandry kely
Ao amin'ny aloky ny hazo lavenona
Teo amin’ny vavahady atsimo
ny trano
zanaka tsy misy loto
Hodimaso tany
Nitsangana tamin’ny maty ny antsasany
Manaraka ny faravodilanitra
Hihazona ny tena
matevina sy matanjaka
Eo ambanin'ny tontolon'ny tontolo roa
Iray marefo sy vonona
Ny iray hafa mirehareha fa nahita ny fanalahidy
Teny ny filaharana tena ilaina    
Miakanjo mifanaraka amin'ny toe-javatra
Indraindray voakitika
Fa mitondra lanezy
Amin'ny lavenon'ny fanadinoana
Ka ny imagination no mirehitra
Amin'ny fotoana manirery lehibe
Eo atsinanan'ny tarehy tsirairay
Mampahatsiahy ny vatolampy
Eo an-tampon'ny tilikambo    
Amin'ny lafiny iray amin'ny fanatrehana.    
 
 
1003

Ny fahazazan’ny lehilahy

Souffrant de l'absence    
Ils se sont posés sur la ligne de crête
Dans le champ des morts
A la rencontre des étoiles.

Inona no hitantsika avy eo ?
Où la langue épelle les derniers mots
D'un mystère sans fond
Encillant l'envie de vivre.

Ne parle-t-on pas d'effacement
Alors l'axe du monde approche
Au centre de cette quotidienneté
Devant laquelle s'incline le Boiteux.

Il est un jour
A vivre ou à perdre
Où le langage porte en terre sacrée
Le bouquet du printemps.

Un visage
Ça se voit
Des racines
Point
Juste une épaule
Effleurée de la main
A l'orée de l'enceinte
Alors que la voix
Creuse l'air
De nos égarements
Quand semblables
A un lac qui se vide
Les eaux boueuses
Grouillent de vie
Hors d'atteinte
De l'asymptote
Aux alliages reconstituée
Alors que cela se boit
Monsieur
Pour que charitablement
Lever le verre
Soit l'acmé de l'égarement
Produit à petits cris
Aux suçons de l'esprit
Espadouillés
Dans le face à face
Avec les fosses profondes
Retournées
Sous l'ondée énigmatique
De l'enfance des hommes.


1002

Ny fandalovan'ny geldings

En bout du chemin    
Le passage des hongres    
A serti les barbelés de crins fins.        
 
Point de repère    
Juste l'odeur de suint    
Imagerie obsidionale des oppositions.        
 
Naguère la roche métamorphique    
De creux et bosses compressée    
Fut soleil retourné.        
 
Navré de n'offrir que des mots    
Nous eûmes la délicatesse de monter à bord    
Par temps de mauvaise mer.        
 
Quand soudain    
Ombre furtive au ras des eaux hurlantes    
L'Homme apparut dans le fractal des origines.        
 
Sequential jerk
Manentana antsika ny fanina
Hihaona amin'ny rainy.        
 
anio alina
Ho any izy
Tsy fantany izay haleha.        
 
Ary hamihina azy aho
Amin'ny herin'ny maizina
eo anelanelan’ny tontolo mandrakizay.        
 
Orana tsara
Hanarona ny lelany.        
 
Eo am-pelatananao ny lasa
Hanaparitaka ny lokony.        
 
Ny manga ny lanitra
Hihinana ny rahona.        
 
Ho hitako ilay vorona mainty
Ao ambadiky ny zaridaina.        
 
Il épellera mon prénom    
Jusqu'à ce que le nom vienne.        
 
Ny fihomehezana dia hihomehy
Amin'ny kristaly amin'ny molotra.         
 
Eo anelanelan'ny bararata
Hanozongozona ny ravina maina ny tantely.        
 
Hivoaka ny akany isika
Miandry ny Tetralogy Dawn.        
 
Rigoureuse    
Faisant ciller les yeux    
Elle pénétrera le saint des saints    
En grand apparat.        
 
Moi l'enfant de mai issu d'une plaie    
Je retournerai la peau    
Pour inscrire quelques mots de Rimbaud    
 Sur le dos de la cuiller.      
 
1001


 

sampanan-dalana

Voafandrika ao amin'ny mahasoa
ampio ny tenanao
Miala
mahereza kokoa.        
 
Aza mitsara
Ny mpifanandrina sariaka
Lazao aminy
Mandry eo anilanao.        
 
Mitokana
Silky, hira tsy misy teny
Efa nitranga ny moult
Manainga ny voaly.        
 
famantarana kely
Tsy misy hevitra
Amin'ny taratasy
Tasy kafe.        
 
Fanontaniana tena ilaina
Dia miforona ny fiaviantsika
Ao am-po
Hiditra ny hazavana.        
 
Amin'ny feo manafosafo
Ho voaozona ho manirery
Tsy misy fandikan-dalàna
Ho an'ny mpanao dokambarotra lehibe.        
 
Omeo alohan'ny hahafatesanao
Ny lohanao amin'ireo niharam-boina
Ary ihomeheo ny alahelonao
milevina mandrakizay.
 
mitoera amiko
Sarimihetsika Krismasy
Ny mponina eny an-dalambe mahafaly
Avy any Luceram ilay tsara tarehy.        
 
Le Retournement    
Élèvera le corps    
Sur le pavois    
A la vue des assaillants.        
 
milavo lefona
Nahita fianarana sy velona ho amin'ny tsara
Mamerina ny fanavakavahana rehetra
Tsy re amin'ny rivotra mahery.          
 
Miverena kely
Amin'ny hopscotch ny maso
vehivavy sy ankizy
Nalamina mangatsiaka.       
 
tsy eo
Fa manome tsiky
Tsy hohadihadiana intsony ny banga
Ny banga amin'ny frame farany.        
 
Miteny ny vato
Ny fampisehoana
Mandeha ny hetsika
Ahoana ny amin’ny ampitso ?        
 
Avy eo tampoka
Hanomboka indray ny zava-drehetra   
fihirana
Ny hiran'ny mpanohana.        
 
tsy hijanona
Ny tsy fisian'ny efa
mbola kely
Eo amin'ny velona sy ny maty.        
 
Hiala ny tantara
Tonga angano ny sasany
Mitantara ny lanitra sy ny tany
Amin'ny fahazavan'ny fiverenana.        
 
Hendry sady mpikomy
Hidona amin'ny takelaka granita ianao
famantarana ny fahatakarana
Amin'ny fara tampon'ny fitsarana.        
 
andao hitohy
Fa aza miteniteny foana
Amin'izany fahalotoam-pitondrantena izany
Ny ho tsy mety maty.        
 
 
1000
 


 

Seesaw

Seesaw
aloha aoriana
Eo amin'ny seza mihodinkodina an'i Bebe
Hitondra mankany amin'ny vavahadin-dranomandry
Eo ambanin'ny hazo volafotsy
Ny Opera Regent
Ny fiantsoana ny fitiavana
Ity fandraisana anjara ity
Tamin'ny Fivorian'ny Mpamosavy
Ry rahavaviko
Avy ao ambadiky ny havoana lohataona
Daffodils sy narcissus
Manome manitra ny rivotra
Avy amin'ny vola miditra.        
 
Clopin hobble
Eo an-tampon'ny Pont des Arts
Fantatro ny diaben'ny kintana
Manondro ny rantsantanana
Ny famihina miafina
Amin'ny maraina
Amin'ny alalan'ny fanahy
Miaraka amin'i Poseidon
Avy amin'ny koveta mankany amin'ny sambo
vava marshmallow
Mihomehy
Eo anoloan'ny seza vy
dihy carmagnole
Miaraka amin'ny saribakoly
Avy amin'ny Alice's Castle.        
 
Nous nous sommes mis d'accord    
Pour grimper au faîte des maisons    
En conclusion sage    
Des cœurs cherchant cœurs    
Appliques de bronze posées    
Sur cette double vie    
A bâtir en liberté     
Les choses si particulières    
Que sont le chant de pierres    
Au passage du "hotahina"    
fanoharana aogositra
Mamporisika azy amin'ny fientanam-pony
Mba hamantarana ny mandrakizay
Ao amin'ny fittings ny voninkazo.        
 
( asa nataon'i Manon Vichy )
999

Tsy milalao ny mitsoka

Etre capable    
De souffler    
Entre les omoplates    
Le son d'une guitare    
Aux ailes étendues.        
 
Afaka
manokatra
Ny tapany faharoa amin’ny fiainana
Ao amin'ny sisin-tany
Amin'izay manova antsika.         
 
manoroka ny zanany
Fa teo aloha
Ho rendrika amin'ny fitomaniny
ho rava
Ny mpivady sy ny taranany.      
 
Se raccrocher    
Aux branches    
De cet arbre mal foutu    
Alors que de fixer le regard sur la poignée    
Jamais la porte ne s'ouvrira.        
 
Silence    
Quand ébranlé par la douleur    
Il faudra rentrer chez soi
Lettre lue     
Pour la métamorphose du papillon.        
 
998

Atolotra ny fitahirizana rano

Ce matin    
La retenue d'eau s'est offerte  
De nature    
Au cœur de terre    
A faire se lever le printemps    
Dans le glissement de l'air    
Hors de la faille.        
 
Dia miverena
Tsara toy ny andro
nofy volana
Eo ambanin'ny kintan'ny Têt'Cho
Ho an'ny amiraly
Mahitsy toy ny I
Paoma prairie crunchy.       
  
Fléchissant le genou    
Devant la Croix des amours profonds    
Ils ont tenus    
Offrandes à hauteur de poitrine    
Les récipiendaires de la nouvelle portée    
Emboîtés telles pièces d'une poupée gigogne    
Dans l'enceinte du grand Chêne.        
 
Coule    
Eau de mars    
Hors des vasques principielles    
Allant de degré en degré    
La conscience claire    
Vers cette prodigieuse descente    
De l'autre monde jusqu'à nous.        
 
 
997

Ny feo avy lavitra

La voix   
De si loin
D'un tambour
Au son voilé
Parvenant jusqu'à nous
Tel sourire
Ondulant des lèvres
A l'orée de la clairière.

D'un revers de main
Asseoir le trop plein de mystère
Dans un fragment de calcaire
Le couderc proposé
Ardente fontaine
Gardant souvenir d'avoir croisé
En solitude corrélée
L'envol d'un regard.

Répéter les faits
Enfreints d'une patte
Posée brève
Pour que se retirent
Aux détours d'un parcours
Les actes de sagesse
De l'activité humaine marquée
Du cri du dépouillement.

En occurrence
Entre le masque et le visage
Entre caresse et fureur

Quand il s'agit de créer le sens
L'ange se transforme en faiseur de roi
Comme les abat-sons du clocher
Cloches des heures saintes

Sonnant à la volée
Soumises aux offices.

Ne pas voir ça
S'abriter dans le feuillage des frênes
Nous les compagnons de voûtes
Enclins à démêler l'écheveau de chanvre
Du chant de la pierre
En instance des encombrements intérieurs
Pour qu'Être unique
Se changer en Liberté.

Sans excès
A mesure du surgissement de l'inattendu
Calquer l'éloquence des souvenirs
Sur la face opaque de la montagne
Immensément soumise aux humeurs des nuages
Prompts en leur repliement
D'alléger les petits pas de Jeanne
Le soir en descendant du grenier.


S'adonner au jeu secret
De l'ordre et de la lumière
Riante joliesse de la femme respectée
S'excusant de creuser le ciel
D'une musique d'excellence
Sous la crédence des jours meilleurs
Tresses d'ail posées à même les drailles du cœur
En attente d'un brouet vernaculaire.


996

ny “Lalana”

Lolo amin'ny androm-pifaliana
Avy amin'ny bozaka avo iray mankany amin'ny iray hafa
Avy amin'ny gooseberries ka hatramin'ny felam-boninkazo
Niakatra ny tanana
Filaharan'ny fanahy maivana
Eo amin'ny lemaka midadasika
Ny rivotra mitsoka avy any Planèze
Mahasoa ny mandeha miasa
Hametahana lobaka sy kitapo jute
Ho an'ny fahatongavan'i Pierre ho avy
Ny zanaky ny Batista
Iza amin'ny fomba masiaka
Hanala ny loto eny an-dalana    
Ny skid voafehy
Amin'ny bisikiletany volafotsy
ny "Lalana"    
Avy amin'i Manu
Naloa tamin'ny karamany voalohany
Ho any an-tanàna
Tadiavo ny mofo fotsy
Iraka amin'ny herinandro ho an'ny ankizy
Tsy manadino ny "Gray" ary ny "Job" avy amin’i dadabe.        
 
995