Mêlent bas
la chair et le sang
au sortir du bastringue
la chanson éteinte
émet un dernier râle.
Puisant le sable
dans le lit de la rivière
ils ont saccagé la perle des adoux
pour bâtir leurs maisons
les trois petits cochons.
Ce qui se perd se perd
et c'est tout bien compté
que les enfants aux cailloux blancs
de feu et de fer enceints
ont entonné l'hymne des anges.
1121
teny peat
teny mipoaka toy ny miboiboika
eny ambonin’ny rano
ity endrika hafa miketrona teny ity
izay avy amin'ny faran'ny taona
teny tomatika
mazava sy tsara
anana mangatsiaka
zavona mangatsiatsiaka miakatra
teny mandondona ao anaty vilany
rehefa heveriny ho sarety
mandehandeha any ambanivohitra
mankany amin'ny fikosoham-bary ao Pont Maure.
Ces mots qui touchent
font des bruits de sonnailles
sur la draille
des paroles préoccupées
à se méprendre sur leur sens
en s'éloignant du bord du quai
offrant au clapotis de l'eau
ce qu'exigent à l'aube
les doigts agiles des dentelières
passés sur la toile rouge
le temps du sifflement d'un shrapnel
pour fourguer fourrure de mousse blanche
sur la parure des hommes-chiens.
Tsy lavitra i Tipperary
azon'ny sandry
rehefa nanenjana ny vary ny rivotra
mampahatsiahy ny zavamananaina ny tany lemaka
ny hazon’aina
ambanin'ny lanitra mitondra ranomaso sy fitarainana
amin'ireo olona ireo
ray aman-dreny mifandray
handeha hovonoina
ho an'i Eoropa novolena izany
vy sy afo miredareda
amin'ny fandevonan-kanina mahafaty
izay mangetaheta fankatoavana andevo.
Il y avait tintamarre
sur les pavés de galets
déversant les biens pensants
dans les rues adjacentes
pour fleurs jetées
à pleines brassées
au passage des corbeaux
vaste emprise de misère
dispersant os et chairs
aux quatre coins de la déraison
qu'un pas de plus précipitera
dans les souvenirs d'enfance
à point nommé des énergies gaspillées.
1120