Faut-il que le temps implose et desserve la terre de ses histoires fourchues.
Faut-il que la plaie à jamais suppure quand la vie se rétracte.
Passe ton chemin homme sans horizon que la peur subjugue. Passe la main par la fente du secret qu'une autre main saisira. Ne remise point tes rêves en carême d'être au hasard des connivences. Évoque l'arbre pliant dans l'orage en cadence sous la rafale à faire sien l'âme du vent. Écarte les chemises du printemps sous la douceur des cerisiers en fleurs à compter les abeilles butineuses. Sois l'épée de feu parcourant le terrain de chasse des phrases incises. Sois l'épousée de la réalité éternelle dans sa transcendance fleurie. Sois le sel et la myrrhe sous l'eucalyptus frissonnant qu'anime les eaux de Tibériade.
Ce matin je suis mort et ne puis concevoir ma vie comme révolue. Les souvenirs ne pèsent plus le temps n'a pas d'horloge la neige est étale les oiseaux chantent le silence je ne marche plus je ne vole plus et ne sais si la moindre chose se fait. Puis-je alors dormir sans vigilance d'un sommeil permanent dans l'indifférence d'un état naturellement surnaturel. Puis-je revenir aux lieux de ma naissance sans effort à mesure que pelote se défait fil à fil centimètre par centimètre les ferrures de l'esprit sautent pour un pas de plus ne plus toucher le sol pieds nus les mains papillons inutiles sans que le sourire opère à même les coulures rouges groseilles contre le mur de l'oubli. Ce fût un instant sans que paraisse la nuit un instant de lèvres sèches devant l'enveloppe à encoller missive survenue. Je pouvais alors porter en terre la caresse d'êtrf et enfanter.
Manidina izy ny masony misokatra nanafosafo ny havoana sy ny lohasaha. Nanasa izy ny ranomasony ny kaontinanta hanafotra ny ranomasina. Nandeha teo amin'ny sombin'ny fotoana izy firodana tampoka manomboka amin'ny black hole ka hatramin'ny black hole. Nampihorohoroiny ny rahona sy ny onja amin’ireo teboka kardinaly efatra ny fanekena masina. Manafosafo ny kintana izy amin'ny rivotry ny masoandro amin'ny hazavana be loatra tsy misy aloka miditra ao. Vatana no mitsidika azy vato gasy sy rivotra ho faty sy hateraka indray. Mamelombelona indray izy ny impulses ny antony voalohany tena fototry ny olombelona. Izy no vatofantsika hendry ny efa misy sy ny any ivelany dihy sy andalan-teny mangina. Baolina sy mihodina izy fanakona-masoandro lalana mankany amin'ny farany mistery. Tsy misy sofina mandre izany drapery misy openwork mamirapiratra voarakitra ao amin’ny fanatiny. Tany o ry taniko mahafinaritra ny tany reny tany ô ry taniko. 390
Kely tokoa ny tanan’i Maria fa ny taova no mamoaka ny hiran'ny vorona mikiakiaka avy eo anelanelan'ny sambo de la montée vers l'aube. Amin'ny ampondra mpitendry mozika Norefesiko tamin’ny fijeriko ny elanelana amiko amin'ny tena horonan-tsary momba ny mandrakizay. Ny karandoha amin'ny fasika Point obsidian kosa se lamentant d'ordres laissés là. Hoditra mainty sy fosa fotsy ao amin'ny sarin'ny varavarankely miakatra ny setroka douce et tracassière. Tsara sy tsara izy ireo hiran'ny maha hoditry ny zanak’i Emaosy misokatra afaka amin’ny alahelo sy ny tsinontsinona. safosafo aloka amin'ny fatana masoandro d'une quête danse l'amourmifanaraka. 389
Ireo tanana izay toa tsinontsinona na dia amin'ny fanakatonana ny fery aza. Niampita io varavarana io miaina mafy kokoa. Lavitra be io fijery io tsy manainga ny voaly eo amin'ny soroka mandrafitra andro mampalahelo mandinika ny saribao Sylvain vola miditra fitsarana-bouillon maloiloy kalalao fahatsiarovana mandrora ny tainy amin'ny gadona sigara. Nisokatra ny varavarankely nihodidina ny voromahery notononin’ny rivotra ny tsoka tamin’ny taolana farany manovo rano amin’ny fantsakan’ny Ntaolo tabataba ao ambadiky ny varavarana Fantatro fa tsy ho avy izy nitsako tamin'ny vertigo ny fanadinoana rivotra eny an-dalana hanoto ny devoly a s'y mire malefaka foam amin'ny fotaka amin'ny andro mahavokatra labozia eo anoloana fanilo ao aoriana. 388
Manamboatra mba tsy ho lasa. Aza adino ny manaikitra isan'andro ho maivana kokoa amin'ny haavony. Fantaro ny fomba hanangonana ny sisa tsy fahombiazana amin'ny dingan'ny fahatsiarovan-tena.
Mba ho amboadia amin'ny sisiny ary mody tsy miraharaha ny tariby mitsivalana any amin’ny Lemaka Lehibe. Sokafy malalaka ny maso manoloana ny fiparitahan'ny rivotra avy any andrefana.
Amin'ny maraina fisarahan'ny volana handeha ho any amin’ny mazava. Vonjeo ny labozia tsy mandoro ny afon'ny fahatsiarovana.
To be, perdusDans la frilosité des avancées technologiquesCoups de gueule contre le mur des incompréhensionsSe lient et se délientLes bonnes raisonsAu sens giratoire d'un consumérisme béat. Frappant d'un zeste du sabotLe condominium des afflictionsL'homme de bureEn ses vérités surannéesDevient Don QuichotteDerrière le miroir des lamentations. Monte des fosses d'orchestreL'appel des repris de justice, Vêtus d'hardes spectrales, Corps éventrées, Rigueur ajoutée, Harnachés d'obsolescence programmée. Cellulose dégoupilléeEn effraction d'un ordre disperséLe temps appelle le tempsAu creux d'un nid de coucouLa vase refluanteColmatant les brèches de l'oubliS'enquière d'une halte secourable. Proviennent d'on ne sait oùDans un faisceau de lumièreLes mains ouvragèresAux doigts grêlés de piqûresRonde enivranteLe regard baisséRassemblant les myriades d'âmes errantesAutour d'un chant psalmodiéQue le tissage expose. 385
dans la frilosité des avancéestechnologiques coups de gueule contre le murdes incompréhensions
se lient et se délient les bonnes raisons au sens giratoire d’un consumérisme béat
frappant d’un zeste dusabot
le condominium desafflictions l’homme de bureen ses vérités surannées
devient Don Quichotte derrière le miroir deslamentations.
Monte des fossesd’orchestre l’appel des repris dejustice, vêtus d’hardesspectrales, corps éventrées,
rigueur ajoutée,
harnachés d’obsolescenceprogrammée.
Cellulose dégoupillée en effraction d’un ordredispersé le temps appelle letemps au creux d’un nid decoucou la vase refluantecolmatant les brèches del’oubli s’enquière d’une haltesecourable.
Proviennent d’on ne saitd’où dans un faisceau delumière les mains ouvragères aux doigts grêlés depiqûres ronde enivrantele regard baissé
Saro-pady daholo ravina maple fararano mena raha vao jerena mianjera amin’ny tany fleurant bon la cigognequ'un air de fête accompagnâtamin'ny fanidinany. Misy fanahy miseho ao amin'ny fehezam-boninkazo ezaka silky au soleil naissant de tendres accolades.
Haut les cœurssafosafo ho voatsindrin'ny kintana mivatravatra nanakodia teny an-tehezana ny kodiaran'ny fiainana midina any amin'ny renirano fahatsiarovana miparitaka mavokely nanandratra molotra mankany amin'ny foiben'ny masontsika de tant d'étoiles éclose.383