Ko e ngaahi lea ʻo e ngaahi lea ʻoku hange ha fuopotopoto ʻi he fukahi vai ko ʻeni ʻi he tafaʻaki ʻe taha ʻo e ngaahi lea mingimingi ʻoku haʻu mei he loloto ʻo e ngaahi lea tomatic mo e fanga kiʻi ʻakau iiki fakaʻofoʻofa ʻoku nau tukituki ʻi he kulo ʻi he taimi ʻoku ne fakakaukau ai ko ha saliote ia ʻoku fononga ʻi he feituʻu ʻuta ki he ngaohiʻanga mahoaʻa ʻo Pont Maure.
Ces mots qui touchent
font des bruits de sonnailles
sur la draille
des paroles préoccupées
à se méprendre sur leur sens
en s'éloignant du bord du quai
offrant au clapotis de l'eau
ce qu'exigent à l'aube
les doigts agiles des dentelières
passés sur la toile rouge
le temps du sifflement d'un shrapnel
pour fourguer fourrure de mousse blanche
sur la parure des hommes-chiens.
Naʻe ʻikai ke fuʻu mamaʻo ʻa Tipperary ʻi loto ʻi he tuiʻinima ʻi he taimi naʻe afeʻi ai ʻe he havili ʻa e uite ʻo fakamanatu ki he kakai ʻo e ngaahi potu tokalelei ʻo e ʻakau ʻo e moʻui ʻi ha lalo langi ʻa e loʻimata mo e toʻe ʻa e ngaahi tamai mo e ngaahi foha fekauʻaki ko ʻeni ʻe tamateʻi koeʻuhi ko ʻIulope ko ʻeni kuo tanumaki ʻe he ukamea mo e afi ne maʻu ʻe he digestion fakamatelie ʻo e fieinua ki he talangofua mateaki.
Il y avait tintamarre
sur les pavés de galets
déversant les biens pensants
dans les rues adjacentes
pour fleurs jetées
à pleines brassées
au passage des corbeaux
vaste emprise de misère
dispersant os et chairs
aux quatre coins de la déraison
qu'un pas de plus précipitera
dans les souvenirs d'enfance
à point nommé des énergies gaspillées.
1120