W swojej szarej bluzce z lat pięćdziesiątych
z prążkami i czerwonymi guzikami
ona wspinała się na wzgórze
reliant les hameaux du Bas et du Haut .
La vie était belle
telle un grain de chapelet vieilli
na przejściu transformatora elektrycznego
jedno szczęście wymagało drugiego.
Jechaliśmy w podróż
ze stadem
la panière de linge humide dans la brouette
par la sente caillouteuse.
nic się nie zmieniło
mieć zaszczyt
jak mawiali ludzie mający dobre intencje
których buty zdawały się unikać kurzu.
Elle s'appelait Jeanne
je l'appelais maman
et ses yeux noirs coressaient mon front
telles les ailes d'une hirondelle.
Par le chemin de Lacombe
był świat z głową ostu
vers Drewno Laroussiere
où le vent soufflait frais.
Śniło mi się, że wioska odleciała
nad toczącymi się polami
vers un ciel aux célestes demeures
sans qu'une pierre nous fasse trébucher.
Oto byli przodkowie
w ich niedzielnej najlepszej
wygładzić wąsy
i odkurz spód ich sukienek,.
psy w oddali
skrzyżowali swoje sygnatury dźwiękowe
a echo wszystko pomieszało
avec l'aigu des oiseaux de la haie.
rozkładam palce
na moich oczach
pour percevoir seux qui nous veulent du bien
aux fins d'un étreinte chaleureuse.
L'on donnait peu, nic nie otrzymaliśmy
wszystko tam było
z umiejętnością płodzenia się
et de renaître entre nous.
Napełnianie fontanny wodą
drzewa szturchają nadchodzącą burzę
mechanika bez koła pasowego lub pasa du charoi
tout était disposé à te dire "je t'aime".
762
La présence à ce qui s'advient